作者 主题: 校对悬赏  (阅读 18704 次)

副标题: 当你遇到不知如何翻译的句子时——

离线 Victor

  • 根源探寻者
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 988
  • 苹果币: 6
校对悬赏
« 于: 2016-09-05, 周一 19:18:57 »
1、总的来说,这是一个把翻译时遇到的不懂的或者不确定的句子贴出来,让希望获得报酬或者自愿校对的人帮助你更好地翻译的帖子。
2、本帖灵感来源于某不愿意透露姓名的、用一本本子就驱动整个q群帮忙翻译的色情教师
3、虽然2e是冷门到大概只有我会使用这个帖子的程度,但是还是欢迎每位苦力与我共同使用这个帖子——尤其是当你身边的人都忙着拯救艾泽拉斯时。
4、因为同上原因,翻译很可能十天半个月都不能得到校对,不要惊慌,这是技术性调整很正常的,也不要觉得大家都不愿意给你校对而灰心气馁。一般来说,这只是因为大家和你一样鶸而已。(喂!

发帖格式如下:

原文:

本人的翻译(如果有的话):

奖励:

附注:

以下是一些相关说明:
原文:在这里当然是要贴上你不知道或者不确定如何翻译的原文句子或单词了!不过值得一提的是,许多句子/单词要配合上下文才更容易理解,因此你也可以直接把句子/单词所在的一整段原文都贴出来,然后用粗体标出你不懂的句子。
以及,别让人家帮忙把整段都翻译了,那不叫校对,那叫代工。
本人的翻译:就算不确定也好,你也可以把自己对于原文的翻译贴在这里,这样有助于校对。就算真的完全不知道如何翻译,那么还是可以把前后文的翻译贴上来,这同样有助于校对。
奖励:在这里贴出你觉得可以吸引别人帮你校对的福利吧!包括但不限于本子、写真、图包(奇幻主题或是其他主题的,你——很容易地——就可以自制一个)、高清无码资源、英语书籍的pdf(或者其他语言/其他格式)等等。顺便一提,如果是以图片为主的资源,给出几张预览图(不能漏点!)会更有吸引力。
当然,实际的奖励不是必要的,肯定有不少人愿意无私地助人为乐。但作为接受帮助的人,你至少应该表达你的感谢,对不对?
最后,如果要兑现奖励的话,不要在帖子里开车,私聊/信就好
剧透 -   :
碎碎念:这年头翻译满大街都是校对才是大哥啊你给本子都不一定能找到校对不给本子还想人家做苦力吗呵呵呵呵呵。。。
附注:你可以在这里贴上翻译时的思路、相关资料或表格等有助于校对的留言,或者更详细地说明你感到困惑的地方。当然,像“淦nmTSR”这样的吐槽也是可以的

例子如下:
原文:But Captain 0. had a handglyph - he must have stolen it from B.'s library - and with it he crushed half the bodies in a cone of lightning. That was the turning point. His priestess T. - the same one who caused my current affliction - managed to place a hold on K., so he could no longer reinforce my assaults. While I was still attempting a riposte, she disrupted all of the wordings I had woven with K. to protect us.
本人的翻译:然而船长O握着一个handglyph——这个一定是他从B的图书馆里偷来的——然后他就带着这个东西用一个锥形闪电将半数的僵尸都碾成了碎片。这可真是转折点。他的女祭司T——给我造成现在这种痛苦的人——试图对老K施展一个定身术,这样他就不能加强我的攻击了。当我还在忙于还击时,她已经毁掉了所有我写在老K身上以便保护他的咒文。
奖励:某偶像本
预览图
剧透 -   :
附注:本段出自完全死灵法师手册the complete book of necromancers第一章简介。首先是搞不懂handglyph是什么物品==然后类似 Captain 0.,priestess T.这些我不确定翻译成船长O和女祭司T是否正确,B则是完全没头没尾地蹦出来的。。。对了,还有老K(K.),这个人是友军,在后文中被称为 K., the incompetent,不过方便起见我还是翻译为老K了,同样不确定这样翻对不对
« 上次编辑: 2016-09-14, 周三 09:48:56 由 Victor »
Play for fun.
我的世界http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=1471.0
赞助页面https://afdian.net/@Wubbalubbadubdub

离线 Victor

  • 根源探寻者
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 988
  • 苹果币: 6
Re: 校对悬赏
« 回帖 #1 于: 2016-09-05, 周一 19:29:25 »
原文:The Anatomist is chiefly inspired by the physicians of the 15th-19th centuries who increasingly turned to
the dissection of cadavers to improve their medical expertise. Because of laws which prohibited exhumation and
mutilation of the dead, physicians resorted to unsavory grave robbers to supply them with fresh corpses for study.
As a result of public beliefs in divine or supernatural retribution for mutilating the dead, these dissections took
place in the most secret confines of the universities, reinforcing the notion that physicians took part in arcane,
cabalistic practices.
Mary Shelly's Frankenstein - written in 1817 (before England's Anatomy Act of 1832, which
for the first time legally provided British physicians with cadavers for study) - drew further parallels between the
genius physician and the experimenting necromancer.

本人的翻译:解剖学家的灵感来源于15-19世纪的医生,那时候的医生越来越多地开始解剖尸体,以便提升自己的医疗技巧。因为法律禁止掘尸以及解剖死者,医生们只好求助于惹人厌恶的盗墓贼,以获得能够研究的新鲜尸体。因为大众相信解剖尸体会带来神圣或超自然的报应,这些秘密地在诸多大学中进行的解剖让医生们更加坚定了参加神秘性实践的信念。玛丽雪莱的弗兰肯斯坦——写于1817年(在1832年,第一次允许医生进行尸体解剖的英国解剖法案之前)——进一步描绘了天才般的医生与敢于实践的死灵法师之间的共通点。

奖励:某。。。大概也是偶像本?
预览:
剧透 -   :

附注:TSR我淦李娘

问题已被解答。

@白鸟给出的翻译为:因为公众相信解剖尸体将带来神圣或超自然的报应,这些解剖只能在大学中最隐秘的地方进行,进一步加深了(人们对)内科医生会进行神秘实践(似乎也可以做行为or仪式解,见过用这个词的现代巫术网站)的观念(想法or印象似乎也行)

干得漂亮!

P.S:在解答者的强烈要求下,特此说明解答者并没有领取本子,而是让我给找了一本叫Calculus Lifesaver的英文pdf,恩。
« 上次编辑: 2016-09-14, 周三 09:31:23 由 Victor »
Play for fun.
我的世界http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=1471.0
赞助页面https://afdian.net/@Wubbalubbadubdub

离线 Victor

  • 根源探寻者
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 988
  • 苹果币: 6
Re: 校对悬赏
« 回帖 #2 于: 2016-09-05, 周一 19:32:02 »
原文:Perhaps the greatest hindrance of this character is a tenuous grasp on reality. Normally, scholars attempt to retain an objective or unbiased view of their research. With black necromancy, however,such an emotionless and impartial perspective is extremely difficult to maintain. Because of the internal contradictions involved, spurred by tamperings with extraplanar forces beyond mortal reckoning, a Philosopher like Kazerabet loses a sane perspective on the normal world around her. Her attitude about life is somewhat distorted by the terrible secrets she has learned, and the cumulative burden of these inexplicable mysteries can be unbearable.

本人的翻译:也许对这类法师来说最大的限制,就是对现实的理解稀少而微薄。一般而言,学者都会努力对自己的研究保持公正客观的态度。然而在研究黑巫术时,保持冷静与客观是非常困难的一件事。因为涉及到凡人所不能想象的与跨界域力量的矛盾,像克泽菈碧这样的哲思者会失去对于周边世界的正确理解。她对于生活的看法某种程度上被她所学到的可怕秘密所扭曲,背负许多无法言表的秘密也是一项太过沉重的重担。

奖励:某舰娘本
预览:
剧透 -   :

附注:出自完全死灵法师手册the complete book of necromancers第一章,哲思者Philosopher 配组的特殊限制Special Hindrances部分。

问题已被解答。

在与@jimraynor私下进行了一番讨论之后,我们得出了更为合适的翻译:

也许对这类法师来说最大的困难,就是维持对现实世界的正常理解。一般而言,学者都会努力对自己的研究保持公正客观的态度。然而在研究黑巫术时,保持冷静与客观是非常困难的一件事。由于思维中的观点冲突,以及试图染指凡人难以理解的异界力量的尝试,像克泽菈碧这样的哲思者难以在解读正常世界时保持理智。她对于生活的看法某种程度上被她所学到的可怕秘密所扭曲,而这些无法言明的秘密形成了日益沉重的负担,并且很有可能会让人无法承受。

你们可以注意到除了黑体以外校对者还指出了文段中的其他错误。而这些错误都涉及到翻译过程中一个经典的问题:当英文转换成中文后没法在字面意思和原意上达到两全时,是照搬原文还是在不违反原意的基础上进行修改?例如a tenuous grasp on reality,字面意思是对现实的稀薄的掌握,而参考下文你们能够知道这里的原意是能够理智且正确地“理解”现实。照搬原文当然是一个谁都不能说错的选择,但我们都认为比起逐字逐句地死板翻译,能让读者理解的翻译才是更正确的。因此我们得出了你们现在看到的翻译。

感谢@jimraynor的协力!
« 上次编辑: 2016-09-14, 周三 09:33:44 由 Victor »
Play for fun.
我的世界http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=1471.0
赞助页面https://afdian.net/@Wubbalubbadubdub

离线 Victor

  • 根源探寻者
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 988
  • 苹果币: 6
Re: 校对悬赏
« 回帖 #3 于: 2016-09-17, 周六 08:00:23 »
* Victor 没想到连范例都会有人回答

*不过既然解答了报酬肯定不会少的!

原文:But Captain 0. had a handglyph - he must have stolen it from B.'s library - and with it he crushed half the bodies in a cone of lightning. That was the turning point. His priestess T. - the same one who caused my current affliction - managed to place a hold on K., so he could no longer reinforce my assaults. While I was still attempting a riposte, she disrupted all of the wordings I had woven with K. to protect us.
本人的翻译:然而船长O握着一个handglyph——这个一定是他从B的图书馆里偷来的——然后他就带着这个东西用一个锥形闪电将半数的僵尸都碾成了碎片。这可真是转折点。他的女祭司T——给我造成现在这种痛苦的人——试图对老K施展一个定身术,这样他就不能加强我的攻击了。当我还在忙于还击时,她已经毁掉了所有我写在老K身上以便保护他的咒文。

根据@jimraynor的校对修改后的翻译:
本人的翻译:然而船长O握着一个handglyph——这个一定是他从B的图书馆里偷来的——然后他就用那玩意发出一片锥形的闪电把半数的僵尸都碾成了碎片。这是整场战斗的转折点。他的女祭司T——给我造成现在这种痛苦的人——成功的对老K施展了一个定身术,于是他就没办法协助我攻击了。当我还在忙于还击时,她已经毁掉了所有我编织在老K身上以便保护我们的咒文。

米逊坎普利!奖励已发放。
(顺便一提,如果没有特别说明的话我的奖励都是通过站内简讯发放,请注意查看)
Play for fun.
我的世界http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=1471.0
赞助页面https://afdian.net/@Wubbalubbadubdub

离线 Victor

  • 根源探寻者
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 988
  • 苹果币: 6
Re: 校对悬赏
« 回帖 #4 于: 2016-11-22, 周二 16:53:34 »
超高校级悬赏!!

受@失落的黄昏委托,现在征求《完全战士手册》配组及RP部分翻译的校对!

未校对翻译贴在此:http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=88031.15
完全战士手册原文pdf下载地址在此:http://pan.baidu.com/s/1jH3Zuqq

只要校对完成其中某一层的翻译,都可以领取下面列出的奖励!(还未贴出翻译的楼层不算数哦)
如果完成了不止一层,还有追加奖励!

另外,如果校对者有特别想要的资源,也可以告诉我们,锁爷a梦(黄昏)将会全力满足你们的愿望~

奖励:某魅魔本

预览:
剧透 -   :
Play for fun.
我的世界http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=1471.0
赞助页面https://afdian.net/@Wubbalubbadubdub

离线 ACID67

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1919
  • 苹果币: 3
Re: 校对悬赏
« 回帖 #5 于: 2016-11-24, 周四 12:07:49 »
描述:侍卫是终极的战士,当兵就是他的生命。
Description: The Myrmidon is the ultimate soldier. Soldiering is his life.
这个“战士”用在这里容易和职业里面的战士混淆吧?是不是可以翻译成“军人”一类的
同样这个“侍卫”和下面的描述完全不沾边


他可能是一个高级军官或者职业军官,
He may be a high-ranking officer or a career sergeant;
career sergeant显然不是军官,“将一生献给军队的士官”?

所以他也可能造成冒险小队里很大的摩擦.
so he can cause a lot of friction in an adventuring party, too.
所以他也可能在冒险小队里面引起很多摩擦?

他将在一个国家的军队、大军团、城市守卫
in the army of a nation, large region,city guard,or even palace/castle guard
这个不是军团吧

他属于一组任何能支付得起的人都可以雇佣的自由士兵或者私人保镖。
 he belongs to a group of freelance soldiers who hire themselves to just about anyone who can pay; or may be a personal bodyguard.
他属于一群只要给够钱就干活的军人,或者是一名贴身保镖?

决定角色究竟是非现役军衔(例如新兵,列兵或是军士)还是现役军衔(例如上尉)
 a non-commissioned rank (such as recruit. priIvate, or sergeant] or an officer’s rank (such as captain)
是非军官军衔和军官军衔吧

无论公共的意见如何,常备军和侍卫对国家的防御很重要,所以总有很多侍卫被发现。
Regardlessof the public’s opinion,though,the Myrmidon and the standing m y are necessary to the defense of the nation, and so there are always Myrmidons to be found
不论公众意见如何,职业军人和常备军对保卫国家不可或缺,因此总能找到【这个配组的角色】

离线 我的passion

  • Peasant
  • 帖子数: 7
  • 苹果币: 0
Re: 校对悬赏
« 回帖 #6 于: 2016-12-12, 周一 22:08:01 »
野蛮人 kit部分 校对(没大问题 我把它里面的一些直译内容意译了一下 帮助理解 亚马逊的也看了一大半 没有问题 顶多就是翻译有点生硬 英译汉 句子有点不顺口)
原文 He's left his home to sell his skills and adventure in the civilized world-perhaps to amass a fortune with which to return home, perhaps to become an important figure in this so-called civilization.
他离开他的家乡,出售自己的技能并在文明世界中冒险——可能会积攒起一大笔财产回归故乡,也可能在这个所谓的文明社会中成为一个重要人物。
这儿的 to XXXX 应该指的是目的
应该翻译 野蛮人离开家乡在文明世界冒险出售他的技能,可能为了积攒起一大笔财产回归故乡 (衣锦还乡), 可能为了在所谓的文明世界中成为一个重要人物(扬名立万)

原文He's known for strength. cunning, contempt for the outer worlds decadence, and for adhering to his own code of honor
这儿是 and for
不该翻译成 他以力量,狡诈,藐视外部世界的堕落而闻名,并坚持自己的荣誉准则。 这应该是连在一起的
应该翻译:他以力量,狡诈,藐视外部世界的堕落并坚持自己的荣誉准则而文明

原文A character can come from a barbarian mbe and have a lower Strength than that-but he cannot have the Barbarian Kit.
一个角色可以来自一个野蛮人部落并拥有比这更低的力量属性——但他无法得到野蛮人配组
改一下(虽然原翻译很遵守原文) 一个来自野蛮人部落的人物可以拥有比这更低的力量属性——但他无法得到野蛮人配组
(ps 这句话有个jb用 不就想说野蛮人部落也有其他职业么) 意译 野蛮人部落的其他职业者不必受到力量15+的限制

原文In a campaign, he’s a front-line fighter with some special skills and a very different outlook than the rest of the characters: his player should always play him as someone from a different land, someone whose likes and dislikes and perceptions are based on a different culture. (If you play him as just another warrior from down the street, you lose a lot of the mystique the character has.)
在一场战役中,他是一名拥有特殊技能,并且观点与其他角色迥然不同的前线战士;他的玩家应该始终将他作为一个来自异乡的人物而演绎,某个人的好恶与看法都是基于不同的文化。如果你就像是另一个来自街边的战士般扮演他,你就失去了许多角色的神秘性。)
在战役中,他是一名拥有特殊技能并且与其他角色截然不同的一线战士,pc应该始终让其保持特色---野蛮人来自异域,因基于文化差异而迥异的好恶,认知.如果你扮演他就好像扮演一个邻近街区的普通战士,这无疑让这个人物失去特色(失色不少)

原文If the PC party has no real leader, he may gravitate to that role: if it has a good enough leader, he’ll probably stick to being a specialist in the things he does well.
如果PC一方没有真正的领袖,他可能会被吸引至那个角色;如果它有一个足够好的领袖,他或许会在擅长的事情上坚持做一个专家。
如果PC团队没有真正的领袖,他可能会站出来承担那个角色;如果已有一个老练的领队,他通常(probably“很有可能;十之八九)会选择在其专长的领域精益求精.

原文The DM will decide, based on the character’s background, what sort of secondary skill would be required
DM将基于角色的背景来决定什么样的辅助技能是必需的
DM将基于角色的背景来决定其必需的辅助技能.

原文Barbarian fighters may specialize in any weapon, but are not likely to encounter unusual weapons (like lances, quarterstaves, flails. peculiar polearms)until they reach the outer world.
野蛮人战士可以专精于任何武器,但在接触外部世界之前不太可能遇到不常见的武器(例如枪,铁头棍,连枷,独特的长柄武器)
这儿感觉意思是  野蛮人会熟练掌握常见的武器,但掌握非常见的武器得等到他们来到外面的世界之后.


原文General-Animal
Handling, Animal ’Raining, Direction Sense, Fire-Building,Riding (Land-Based), Weather Sense, (Warrior) Blind-Fighting, Hunting, Mountaineering, Running, Set Snares, Survival, ’Racking, (Priest-costs twice the listed number of slots if Fighter or Ranger, or just the
listed number if Paladin) Herbalism, (Rogue-costs double slots) Jumping.
通用——管理动物,训练动物,方向感,生火,陆地骑乘,观测天气,(勇士)盲斗,狩猎,攀登,奔跑,设置陷阱,生存,追踪,(祭司——如果是战士或游侠需耗费两倍所列出的熟练槽,或如果是圣武士则仅耗费所列出的数目)草药学,(游荡者——耗费双倍熟练槽)跳跃。

这应该是类似3版规则 本职技能正常投点, 非本职需要双倍.
通用系——管理动物,训练动物,方向感,生火,陆地骑乘,观测天气,
勇士系——盲斗,狩猎,攀登,奔跑,设置陷阱,生存,追踪,
神职系(战士或游侠需要双倍熟练点,圣武士则仅耗费所列出的数目)——草药学
游荡系(耗费双倍熟练点)——跳跃。
原文The DM is within his rights to insist that the Barbarian character take a proficiency in the tribal specialty (Fishing, Agriculture, whatever) if the DM so wishes.
DM有权要求野蛮人角色在部落特长上投入一个熟练(钓鱼,农业,诸如此类),如果DM希望如此。
DM可以按照自己的设定要求野蛮人角色在部落特长上投入一个熟练点(钓鱼,农业,诸如此类)(ps within his rights和if the DM so wishes 真说的罗里吧嗦的)

原文The character, when he spends his starting gold, may not buy armor heavier than splint mail, banded mail, or bronze plate mail
(banded armor 查了一下wiki 这nm是dnd臆造出来的盔甲----估计查一下3版规则 能借鉴一下这玩意的名称)或青铜板甲更厚重的防具装备

原文When he spends his starting gold, he must limit himself to weapons the DM says are appropriate for his tribe
当他花费他的初始资金时,他必须将自己的武器限制在DM说适合他部落的范围内
当他花费初始资金购买装备时,他购买的武器需要在DM设定的部落适用的范围内


我要本子 伟大的弗学家说过 欲望 :em013是人类前进的动力
看原文都没有校对这么累 :em013
« 上次编辑: 2016-12-12, 周一 22:11:22 由 我的passion »

离线 我的passion

  • Peasant
  • 帖子数: 7
  • 苹果币: 0
Re: 校对悬赏
« 回帖 #7 于: 2016-12-12, 周一 22:48:32 »
every village has one or has had one within living memory
每个村庄都有一个或者在鲜活的记忆中有一个(这儿感觉有的 和曾有的 是并列 with living memory是修饰他门俩的)
每个村庄都有一个或曾有一个给人以鲜活的记忆的农民英雄

he can be the noble’s child (secretly raised by peasants) who grows up to fuwl an ancient prophecy
他可以是一个贵族的孩子(被父母秘密抚养的),成长以履行一个古老的诺言
改:他可以是一个成长后要应验古老的诺言的贵族子弟(被农民秘密抚养的)or
他可以是一个被农民秘密抚养,应验古老的预言的贵族子弟
后边一个更通顺一点(符合逻辑) 但稍微有点偏离文意
他可以是一个因"古老的预言"被农民秘密抚养的贵族子弟

horseman's weapons. exotic polearms, lances, long swords, tridents and the like are not.
骑士武器,exotic pole arms,骑枪,长剑,三叉戟等等就不。
这儿应该是 表转折
骑士武器 异种长柄武器(脑洞:暗黑破坏神 polearm 符文之语无限)骑枪,长剑,三叉戟则不在此列(农民英雄不能选)

Unless it is known that the Peasant Hero has hurt people from his own community, he’ll always find people to put him up, hide him and companions from the law. supply them with food and drink and what little weaponry can be scraped together (usually daggers), and even provide them with helpers-earnest 0-level youths who want to grow up to be like their hero
除非知道农民英雄伤害了他自己家乡的人,否则他总是能发现人们释放他,让他和同伴躲过法律,提供他们的食物和水和可以被东拼西凑的小武器(通常是匕首),甚至是帮助者—认真的想成为他们的英雄的0级年轻人。
除非他人得知农民英雄伤害了他自己家乡的人,否则农民英雄总能找到人们来给他提供帮助:去释放他,帮他和同伴躲过法律制裁,向农民英雄的队伍提供食物和水和可以被东拼西凑的小武器(通常是匕首),甚至是帮助者—热忱的想成为像他们心目中的英雄那样的0级年轻人。

whenever a local citizen is jailed and tried for something he didn't do,
当一个地方的公民因为一些他没有做过的事情入狱
try for 翻译为谋求争取 这儿意译一下
当一个当地的公民蒙冤入狱

But no other demihumans should have Peasant Hero characters unless the DM decides that their cultures are very much like rural human society.
但是没有其他亚人能有农民英雄除非DM决定他们的文化非常类似人类农村社会
意译一下除非DM决定某个亚人的文化非常类似人类农村社会  否则亚人不能拥有农民英雄
« 上次编辑: 2016-12-13, 周二 08:34:23 由 我的passion »

离线 我的passion

  • Peasant
  • 帖子数: 7
  • 苹果币: 0
Re: 校对悬赏
« 回帖 #8 于: 2017-01-07, 周六 20:01:42 »
荒野战士(Wilderness Warrior)
This hero represents some tribe (either civilized or barbarian) living in a dangerous, threatening, or unusual
wilderness environment-such as the desert, deep in swamp territory, in the frozen North, tucked away in the jungle or tropical rain forest, or in distant mountains.
描述:这个英雄代表了一些部落,它们生活在危险,充满威胁,或是不寻常的荒野环境中——例如沙漠,位于沼泽深处的领土,冰天雪地的极地,深藏于丛林或热带雨林中,或是在遥远的山区中。
意译 这个英雄代表了文明或野蛮的部落(民), 这些部落或坐落于危险,充满威胁, 不寻常的荒野中——例如沙漠,沼泽深处,极北冰原,或深藏于丛林或热带雨林中,或在遥远的山脉之中

an opinion he will find himself quickly disabused from when in the outer world
一个意见是当他进入外部世界后,很快就会发现自己的错误
当他进入外部世界时,他很快就会醒悟-这是个错误想法

they are part of what makes him unique in the campaign
这是战役中构成他独特性的一部分。
正是这些信条让他在战役中与众不同

In a campaign, like the Barbarian and Savage, the Wilderness Warrior is the “outsider’s voice” who questions all the strange quirks and discrepancies in the player-characters’ culture

在战役中,类似于野蛮人和野人,荒野战士对那些质疑所有奇怪的癖好以及玩家角色的文化差异的人来说,是“局外人的声音”。
意译 :在战役中,像野蛮人和野人一样, 荒野战士总是表现的与众不同, 他总是就与他的文化差异和反常的方面发问.

 He’s also an opportunity for some comic-relief adventures,
when he misinterpret some aspect of the society and it leads him into confusion and trouble.
他对一些如漫画般滑稽的冒险来说同样是一个契机,当他在社会上的某些方面有所误会并使他陷入混乱和麻烦当中时。
(这个我有点没搞懂 他想说的是 WW在搞笑冒险中很关键 还是WW是冒险中娱乐调剂的关键人物)
他也给冒险带来许多娱乐调剂,正如他对社会常识的曲解让他陷入困惑和麻烦时

The Wilderness Warrior, in his early years, is occasionally hindered by his unfamiliarity with the player-characters’ society, but this is a role-playing consideration: the DM must occasionally enforce it until he believes the character is sufficiently familiar with the usual culture.
特殊限制:荒野战士在他的早期,偶尔会因为不熟悉玩家角色的社会而受到阻碍,但这是一个角色扮演角度的考虑,DM必须不定期地去执行它,直至他认为角色已经充分地熟悉了常见的文化。
早期,荒野战士可能因为文化冲突而陷入困扰-但这是RPG的萌点!!! DM必须不定期地去执行它(让荒野战士去展示这个萌点),直至他认为角色已经充分地适应了文化冲突

我只校对了一下 里面还有许多可以润色 但脑中乏词 不知道怎么信达雅的翻译出来

离线 Victor

  • 根源探寻者
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 988
  • 苹果币: 6
Re: 校对悬赏
« 回帖 #9 于: 2017-01-09, 周一 22:53:58 »
特别说明一下 :em013
完全战士手册的奖励发放由@失落的黄昏负责,如果发现自己交出校对后没有收到奖励,请先查看自己是否收到私信。如若没有,请私信这只懒惰的老猫@失落的黄昏 :em015
Play for fun.
我的世界http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?board=1471.0
赞助页面https://afdian.net/@Wubbalubbadubdub