至于官方这个,分享一些一个生态和TRPG圈很类似的圈子的历史,好让弥补我那些没营养的罗圈话
我是来看翻译者的部分的,但是怎么就跳过翻译者开始讲皇帝论了!该社区内拥有大量不同版本的译名流行,其中有些是专业商业翻译提供的译名,有些是接受有偿翻译的汉化组,有些是无偿汉化组,
因为大部分汉化组都挂靠在商业网站,所以有利益相关的汉化组占绝对主导
当时的爱好者团体中同时出现了两个极端情况:
在如此混乱的局面下,官方终于更新了中文本本——用外包的形式,但只更新了主机繁中版——因为PC玩家已经爆不出米了,然后爱好者们神奇的发现——哇这个官中怎么和民间汉化如此雷同,简直一模一样

有些“原教旨主义者”提取了官中的名词制作成翻译词典加以改进,有些继续完善已经占了绝大部分中文社区生态位民间汉化,期间有的版本融合、分裂、改进、或者彻底消失,至今没有一个能占主导地位的译本。
官方的影响你说大——民间翻译至今依旧是主流,翻译者们对各种名词的扯皮依旧络绎不绝,玩家学习成本只高不低。
官方的影响你说小——它自己曾经想自己运营社区内容收费平台恰烂钱后瞬间滑轨,当时官方被玩家社区以反对资本下场指导社区的理由强烈抵制,这次通常落后于国际版本的中文社区居然早就体验过类似的事情了,。
以下讨论过于跑题,折叠了