作者 主题: 翻譯討論  (阅读 199339 次)

副标题: 【replay與雜誌】名詞、語句等吐槽兼意見(&雜談)

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #120 于: 2015-12-15, 周二 20:19:42 »
第六卷19日開賣,看樣子每次電子版都會比實體本額外多附個插畫稿。

希望拉席克不會被米爾沙幹掉。

グランクレスト戦記 6 システィナの解放者(下)
http://bookwalker.jp/de7dfe70d6-6cd9-43de-ba03-d4bc140ff086/?adpcnt=7qM_Nkp

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #121 于: 2015-12-20, 周日 21:35:04 »
場景10剩下的第二輪和場景11草譯完成,仍在潤色和確認中。目前也已經翻譯一部份第五話的內容,不過應該是明年的事情了,只有這一話我可能真的要整個譯完確認過後才能放心發上來。至於第四話剩下的部分應該在這星期內就能完成。


身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #122 于: 2015-12-20, 周日 22:20:11 »
劇透 -   :
《グランクレスト戦記》最新一集到貨,下面的書腰嚇到我了。看來三浦建太郎對本作評價甚高。讓我難得不想把書腰扔掉。三浦說的沒錯,歷史、國家、法則和生活其中的人的樣貌……壯大並栩栩如生的世界觀才是奇幻故事的精髓。

比起我的廢話,三浦的推薦應該更有人信。大家快去買來看吧!

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #123 于: 2015-12-23, 周三 15:03:27 »
更新場景10第二輪和場景11,第四話完。

劇透 -   :
忘了吐槽:
雖然說歷史本來就像拼抹布,但史書跟真實事件會有出入這點,竟然也記得刻意模仿出來。GM真是Good Job!
« 上次编辑: 2015-12-23, 周三 15:13:27 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #124 于: 2015-12-25, 周五 20:24:35 »
官方終於放出新內容,グランクレストRPG的新劇本〈旗印のもとに〉。大綱如下:

周邊小國由於貧困和安全考量,決定投靠PC統治的國家,然而從屬會談當下會場所在的市鎮卻被混沌所吞沒,化為魔境。這一切都是反動派貴族與組織潘朵拉的陰謀,敵人趁PC身陷魔境時攻向了王都。為了保護國家,王必須穿越魔境踏上歸途,並將自己聖印化作引導臣屬和人民的戰旗。

閱畢感想:
感覺是個劇情很容易跑掉的模組,雖然魔境出現後故事走向大抵上就剩下盡快淨化魔境或是盡快脫離,這部分應該能好好跟著劇本走。但是在這之前和之後,除非多加限制,否則許多時間點PC都很容易因為個人動機而偏離預定路線。故事的元素也很單純,劇情上不夠飽滿,看上去有些索然無味,甚至關於戰旗的出現感覺沒那麼了不起。(也許我的胃口已經被《戰狼記》養大了。)或許這是因為不希望設計得太過詳細,好讓GM能彈性使用所致。不過這個模組能夠因應人數調整敵方的強度,也對使用此劇本的時機給出建議來看,這應該是個對新手蠻方便的模組。雖然剛碰這遊戲就扯到戰旗實在讓我覺得不妥。

檔案來源:
https://ssl.fujimi-trpg-online.jp/img/gc_vol13/GCweb_scenario12.pdf

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #125 于: 2015-12-26, 周六 19:33:10 »
アーティファクト(artifact)

原意是人造物、工藝品。考古學上代表人造的遺物。因為許多幻想作品都有著先史文明擁有超越現代水準技術的設定,所以アーティファクト逐漸引伸出「以高度技術做出的強力道具」(或魔法道具)的意思。

本遊戲的背景中アーティファクト一般便是指魔法師協會以先端技術和魔法製作出的武器、防具或道具。許多都帶有魔法的特殊效果。好比說「火走りの鞘」就是附加了火元素魔法,能讓收入其中的劍身在拔出時燃上火焰。支付3點MP就能讓攻擊增加〈炎熱〉屬性的道具。

目前決定暫譯為「魔導具」。但是並不是所有的アーティファクト都和魔法相關。例如ウォールブレイド就只是劍身很寬能當作盾牌使用的大劍,ヴェノムボルト是能藏在衣袖中的小型弩,クッションクローク是受到衝擊時會瞬間充氣形成護墊的披風。 甚至連一些攻城兵器也屬於アーティファクト。因此在這個系統中,アーティファクト意思上感覺更接近「工藝品」,但工藝品又不夠詮釋這類東西的特殊性。

希望有人能提供更好的譯名點子。拒絕「神器」。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2795
  • 苹果币: 10
Re: 翻譯討論
« 回帖 #126 于: 2015-12-26, 周六 19:47:31 »
哈哈哈拒绝神器 :em014
秘具。(第一个跳出来的词是这个)
宝具。
特造品。
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 神圣冻茶

  • 白日作梦
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 287
  • 苹果币: 0
Re: 翻译讨论
« 回帖 #127 于: 2015-12-26, 周六 22:34:29 »
"奇物"怎么样?
* BlackBottle 乱出点子

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #128 于: 2015-12-27, 周日 10:09:43 »

秘具:其實有的アーティファクト也沒什麼神秘的啦。不過姑且列入候補清單。

寶具:因為因為這個系統中還有「投影裝備」這種他界投影而來,更加強力的物品(好比說神祇的武器)。所以儘管寶具這個譯名很方便,但感覺有些為難。

特造品:這譯名其實不錯。不過感覺少了那麼一點點味道。可這大概是最好的。候補第一位。

奇物:若在規則層面,這個譯名感覺是蠻妥當的。但我不確定在故事文本中有沒有出現。列入候補第二位。

感謝兩位提供靈感 :D

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #129 于: 2015-12-27, 周日 14:58:40 »
原來我第一卷時第三話時就翻譯成魔導具。那時的アーティファクト沒什麼普通的東西......

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。