作者 主题: 翻譯討論  (阅读 199347 次)

副标题: 【replay與雜誌】名詞、語句等吐槽兼意見(&雜談)

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #190 于: 2016-08-04, 周四 12:08:17 »
因為本人的個人障礙,《伐爾多利亞戰狼記》最後一話已確定無法在八月上旬完成翻譯。我無法確定這樣的狀態會持續多久,因此也難以給出一個明確的期限。但可以肯定的是我一定會翻完這部作品,讓一切都值得。屆時將會一次放上剩下的全部內容。


身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #191 于: 2016-10-16, 周日 17:53:21 »
距離上次更新preplay後,已過了逾百日的空白。
這陣子我數度刪掉重譯,卻沒有一次讓我完全滿意。或許沒有期限的話,我永遠都不會滿意。

況且,儘管翻譯這最後一話沒有成為我整個生活的重心,卻還是真的綁架了我近乎所有的空閒時光。乘車與課堂的空檔盯著原文加註解,假日就變成鍵盤前的地縛靈刪改著譯文。當思緒整個卡死時,為了不被舊譯文框住,就毀掉重弄。結果因為疲勞與僵化,更常陷入同樣的障礙。

或許,我只是不想為自己的譯文負責。
也或許,在我心底有某個聲音希望這一切不要結束。
無論如何能肯定的是,對於能否正確傳達原文的猜疑,已然變成壓在我心頭的大石頭。

儘管有幾次機會掙脫出這個惡循環,但這個我心裡念想著的故事,終究還是讓我回到同樣的工作。

昨天應人邀約爬山,一路從九度山走到高野山,許久不曾在山林間放空,感覺自己放下了很多現在看來可笑的煩惱。也發現自己忘記了初心。「日日初心」是我過去師傅的教誨,而初心只要記得不忘,讓自己在迷茫時能想起來、讓自己找回方向就夠了。但我卻過分執著目的,擔心能否傳達完全,結果卻導致自己陷入字字懷疑的泥沼中。

最開始,我只是想介紹一部我很喜歡的replay,想讓其他人也看看,一次成功到讓人嚮往的跑團體驗。

沒錯,我最喜歡這個故事了。喜歡裏頭的角色,就連先前認定是世界觀破壞者的阿隆索都是令人喜愛的趣味存在。這個讓我在看完故事後帶著笑容入睡,開心期盼次卷問世的作品。是的,一切是這麼開始的。

而我要譯完它,在我又掉回先前的爛泥坑之前。

況且,我也再次痛感自己中文能力的流失,再拖下去一切只會更糟。為了譯文品質、為了保重眼睛、為了生活、也為了備團,我決定強制進入日更模式。我沒辦法一次放上全部,因為部分譯文我仍抱持疑慮。但我需要一個明確的進程。確保自己前進下去。不管好還是不好,狼群的故事已經告一個段落,所以我也要讓這一切有個明確的收尾。

因此接下來的每一天,我都會更新1個場景。我會期待每一次的更新。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2795
  • 苹果币: 10
Re: 翻譯討論
« 回帖 #192 于: 2016-10-16, 周日 18:09:24 »
慢慢来。
变成责任其实不是什么好事,除非你做好了背负的觉悟。
我只是喜欢这个游戏而已,这样就足够啦
这样说出来就好了
以及
引用
因此接下來的每一天,我都會更新1個場景
大丈夫desuga :em017
休息,休息一下 :em028
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #193 于: 2016-10-16, 周日 20:47:13 »
有些場景很短可以把時間和眼力留到後其他部分。而且非戰鬥的部分我差不多都快能背起來了。
總之就是這樣。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #194 于: 2016-10-16, 周日 21:26:03 »
另外一個話題,我到bookoff看了ヤングアニマル上連載的グランクレスト戦記漫畫了……漫畫中的提歐完全變成一個傻男孩,這不對啊。不能因為他年輕正直,就一概當作傳統RPG的勇者來畫。

提歐這個人個性善良,卻十分穩重。他善待人民,會接受人們的好意與他們交流,卻不會主動干涉人民的生活,因為他自己是一路苦過來的。他知道每個人民都有自己的家庭和生活方式,君主不該主動涉入太多。只要克盡君主的義務就行了。這在第四卷男女主角率隊迎擊伏爾塔瓦軍時提到兩人巡視領地的往事篇章就能清楚看出。

最大的形象差別是原作的提歐雖然有純粹的信念,心靈卻早已沒了「純真」,而漫畫賦予他的形象恰恰就是純真。

提歐原本是希斯提那羅西尼家族苛政下的農奴,為了自混沌災害和暴政中拯救故鄉創造出了聖印。成為君主的他為了逃避追殺和累積實力而冒險渡海,開始周遊大陸獵殺魔物,過起顛沛流離的雇傭和保鑣生活,直到他撞見魔法師協會的車輛遭到襲擊前往搭救,才遇見希露卡,徹底改變了他的人生。

在一開始他或許對君主的作法相當無知,卻對自己的選擇有著極度明確的看法。以希露卡的話來形容提歐的話,就是即便他不知道自己該走哪條路,卻總是知道自己當下走的路是否正確。

然而他也是個普通人,在不見希望的流浪生涯中,他的夢想也曾被自我懷疑所漸漸磨耗,只能一再地思索,痛苦地走在那確定沒做錯,卻不知道到底能否抵達終點的道路上。直到他遇到了希露卡。這個強行與他訂定契約的少女,將他拖入君主爭鬥的世界,教他取得力量,讓他獲得實踐理念的方法,明示他通往夢想的道路進程。對這個為他的理念不遺餘力的魔法師,他則是以一個君主、一個人的身分,在卷末用最大的誠意做出了回報。

漫畫卻把他畫成一個彷彿沒吃過苦,凡事不做多想的年輕人。而漫畫畫到提歐與希露卡在奪得政權,前往各村宣布新政時,希露卡在處理公事,而提歐則是和旁邊的村民打成一片,興趣滿滿地幫園丁剪樹、幫鐵匠鍛鐵。(這段為漫畫原創。原作只是提過有兩人共同探訪各村,回來後兩人才就徵稅意見不合吵起來,這時可以看出提歐對經營國家的無知)

由此可以看出繪者完全不理解提歐這個角色。

奇幻故事所借鑑的中古歐洲的農民生活是辛苦的,人們得成天勞動才能獲得勉強營生的資源,這不是因為受到剝削,而是技術水平使然。還未考量稅賦因素就已經是這樣了。因此以前歐洲封建領地向領民課征的不少是勞役,而部分窮苦的領民則是靠著參加勞役後配發的餐食過活。但統治階級的苛政和重稅,毫無疑問是造成數不清的無力人民死去的荒謬原因。在這個故事中,提歐出身的村子就是這樣的地方,還得加上時常肆虐的混沌。這樣出身的他,會因為對方辛苦而去分擔,因為對方身陷危險而去保護,卻不會因為好玩新奇而去打擾人家工作。說到底也沒什麼新奇好玩的,他早就嘗夠各種勞動。我不覺得他會因為有趣就攪和進別人的生產活動,那只是沒吃過苦的人才會有的想法。是出生富餘時代的現代人幻想。他可不是個沒見過底層民眾生活的公子哥。

還有提歐和希露卡的關係是在原作第一集的結尾才一口氣轉變,雖然希露卡這邊的感覺經過數次鋪陳,但提歐對希露卡的態度卻幾乎是到卷末才逆轉大白的伏筆,這裡卻變成一般少年漫畫那樣被人虧是打情罵俏的漸進式青春喜劇,根本完全不對。

除此之外我個人最不能接受的,就是漫畫中的拉席克根本不像是拉席克。拉席克應該是個同時帶著傻氣和霸氣的俐落青年,就算畫風不同,但怎麼樣他都不該是個一臉看起來就是主角踏墊的老粗啊。當初在漫畫連載第一回看到兩大公的死激起數名君主的野心那一段時,其中一個稍微一臉橫肉的傢伙盔甲和深遊筆下的拉席克身上穿的相當雷同時我心頭頓時一涼。看到第四回,沒想到我最害怕的事果然發生了。綜合上述原因,個人對這漫畫沒抱多少好感。虧我第二回時對漫畫的評價還有點上升。

還有第一回兩大公的聖印怎麼這麼小,紋樣這麼隨便。從騎士時期提歐的聖印都比他們大。
另外後兩回第一頁都是希露卡在換衣服,該說不愧是ヤングアニマル嗎?照這樣推想,我有種下一回會出現艾依榭拉胸部特寫的預感。
« 上次编辑: 2016-10-16, 周日 21:30:50 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #195 于: 2016-10-20, 周四 18:59:53 »
第八卷下個月發售啊……
http://www.kadokawa.co.jp/product/321601000513/

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #196 于: 2016-10-22, 周六 18:56:15 »
今天的ファンタジア文庫大感謝祭,發表了《グランクレスト戦記》正在著手企劃動畫化的消息。
沒想到這一天竟然真的來了……

拜託劇本擔當不要是小太刀、不要是小太刀!

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #197 于: 2016-10-23, 周日 22:13:19 »
《ルートディシーヴ》原本譯為「門之創造」,但對照其他時空魔法的譯名後為統一風格就改成「通路創成」。雖然我挺喜歡「門之創造」的,直白簡單不拗口,但就是缺信於原文,還有這樣會讓安的台詞出現連續的重複片段,再加上風格考量,所以就修正了。或許之後會改回來。

deceive本是欺騙的意思,設計者似乎是取其中「以便於自己的形式(去解釋)」的語感引申為「生成方便的通路=傳送門」這樣牽強的解讀。雖然假名念起來確實音韻不錯,
劇透 -   :
其實我剛開始翻第一集時,把這魔法譯成「時空破斷」。直到開始譯第三卷時覺得太誇張太扯了,就自主修正了

「腐れ犬」不只是在說朱奧現在是頭腐爛發臭的怪物,腐れ還包含「沉淪、墮落」的含意。這部分的語意我實在沒辦法像原文那樣直接呈現,只能把它平分在[腐敗]和[狗]之上。這也是我卡很久的一個地方。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #198 于: 2016-10-24, 周一 19:08:13 »
https://www.youtube.com/watch?v=e43T6dAvBrU
滿心期待!希望劇本擔當不要有小太刀。
還有希露卡一點都不喜歡穿那套衣服,那可是職場性騷擾。
« 上次编辑: 2016-10-24, 周一 19:09:58 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #199 于: 2016-10-27, 周四 21:34:31 »
總之就是這樣,下一個場景我沒有把握一天內譯完。如果不是奇蹟發生,我應該會在星期六和下下個場景一同放上。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。