作者 主题: 桑塔尔之塔  (阅读 586 次)

副标题:

离线 3319816739

  • Peasant
  • 帖子数: 6
  • 苹果币: 0
桑塔尔之塔
« 于: 2021-03-20, 周六 00:09:14 »
桑塔尔之塔里面的神器巨剑是什么 求一个老哥给一个数据
« 上次编辑: 2021-03-20, 周六 08:42:12 由 锁姐 »

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 桑塔尔之塔
« 回帖 #1 于: 2021-03-20, 周六 08:58:49 »
哈兹瑞恩Hazirawn
武器(巨剑),传奇,需同调

作为一把智能巨剑(中立邪恶),哈兹瑞恩 会说通用语和耐色瑞尔语。即使你未与它同调,你持用这把武器进行的攻击检定和伤害掷骰仍可获得 +1加值。若你未与哈兹瑞恩 同调,你可以在该武器命中时额外造成1d6的黯蚀伤害。

提升效能Increased Potency。你与该武器同调后,其攻击检定和伤害掷骰的加值提升为 +2,且其命中时造成的额外伤害改为2d6的黯蚀伤害(代替1d6)。

法术Spells。哈兹瑞恩 拥有4发充能用以施展法术。与这把剑同调并将其持握在手后,你可以施展法术侦测魔法detect magic(1充能)、侦测善恶detect evil and good(1充能)或侦测思想detect thoughts(2充能)。在每日午夜时分,哈兹瑞恩会回复1d4的充能。

致伤Wounding。你与该武器同调后,任何被你以哈兹瑞恩命中的生物在1分钟内无法恢复生命值。该目标在其每个自己回合结束时,可以进行一次DC 15的体质豁免,豁免成功则该效应提前终止。


官方在发行《巨龙僭政》以后,《龙后的宝藏》和《提亚马特的崛起》一般就视为一本模组了,一本书里找不到的信息可以试试去另一本书里找。
下次提问,如果知道的话可以把提问对象的英文原文也发出来~
« 上次编辑: 2021-03-20, 周六 09:06:00 由 锁姐 »
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 盛名无虚

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 359
  • 苹果币: 0
    • 有puffin frost视频的B站(以前的水平很烂)
Re: 桑塔尔之塔
« 回帖 #2 于: 2021-03-22, 周一 20:22:19 »
楼上已经回答了
我来就是为了说——下次发帖把标题发在主题,补充描述发在下面那栏,然后正文写描述
现在在外面看就一个“桑塔尔之塔”,这谁懂啊
« 上次编辑: 2021-03-26, 周五 17:55:51 由 盛名无虚 »
盛名之下无虚士,而最虚无的却是名盛
即——盛名无虚虚无名盛
PS:这种可以正反用的名字可方便了
(这句PS让刚刚凝聚起来的文艺画风逼格都没有了.jpg :em032
————————————
新人推荐!常见难懂问题的严谨易懂Q&A!
离谱怪物小盘点大争霸!
突破音障,挑战移动速度的极限!

离线 3319816739

  • Peasant
  • 帖子数: 6
  • 苹果币: 0
Re: 桑塔尔之塔
« 回帖 #3 于: 2021-03-24, 周三 12:16:05 »
知道力 谢谢各位老哥