作者 主题: 翻譯討論  (阅读 199364 次)

副标题: 【replay與雜誌】名詞、語句等吐槽兼意見(&雜談)

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2795
  • 苹果币: 10
Re: 翻譯討論
« 回帖 #90 于: 2015-10-03, 周六 20:25:04 »
敬语是我少数对日语完全不明白的地方  :em023
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 艾德琳

  • チュウ~★
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 420
  • 苹果币: 5
Re: 翻譯討論
« 回帖 #91 于: 2015-10-03, 周六 21:52:21 »
使用わたくし会更加丁寧(更加有礼貌、谦逊),但是并不是更加尊敬哦?
比如我正式文件,比如论文里会用わたくし,但是并没有比わたし更尊崇读者的意思啊(虽然有,但是并不会比わたし更深)。

说的更清楚的话,就是わたし比わたくし稍微亲近一些,更显得双方彼此信赖一些。
但是信赖不信赖和尊敬不尊敬我觉得不是一回事。

嘛,这里的讨论仅限于わたし和わたくし,原文情景我也不详细。

『広辞苑』:
●わたくし【私】
 〔代〕話し手自身を指す語。
 現代語としては目上の人に対して、また改まった物言いをするのに使う。

●わたし【私】
 〔代〕(ワタクシの約) 話し手自身を指す語。「わたくし」よりくだけた言い方。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #92 于: 2015-10-04, 周日 10:56:43 »
使用わたくし会更加丁寧(更加有礼貌、谦逊),但是并不是更加尊敬哦?
比如我正式文件,比如论文里会用わたくし,但是并没有比わたし更尊崇读者的意思啊(虽然有,但是并不会比わたし更深)。

说的更清楚的话,就是わたし比わたくし稍微亲近一些,更显得双方彼此信赖一些。
但是信赖不信赖和尊敬不尊敬我觉得不是一回事。

嘛,这里的讨论仅限于わたし和わたくし,原文情景我也不详细。

『広辞苑』:
●わたくし【私】
 〔代〕話し手自身を指す語。
 現代語としては目上の人に対して、また改まった物言いをするのに使う。

●わたし【私】
 〔代〕(ワタクシの約) 話し手自身を指す語。「わたくし」よりくだけた言い方。
広辞苑寫的跟我學的是一樣的,到底還是有差的,就是比較隨便。我沒有提到尊不尊敬吧?相對失禮……總之現在到底是怎樣我已經搞不懂了。
不過我這樣譯應該也符合你的講法。用「我」是比較親近。

我看我附上原文好了。
不過一查原文看來我譯迷糊了@@、主語多半被省略,但在不同句可以看到:
ファルドリアのこれからについて、わたしからの提案があります。

わかりました。では、結論から申し上げます。(きっぱりとした口調で)このままでは、ファルドリアは勝てません。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #93 于: 2015-10-06, 周二 19:45:04 »
更新第四話場景3,感想.....

呵呵。回頭看來現在還能這麼歡樂啊。

然後就是,嗯,噗殿下。這傢伙戲份不多,存在感卻很強。宛如珍獸般的存在。

當初我看到時也有點傻住。不過大概是因為對故事幾乎無害,而後面又被第五話戰旗的高潮給攻陷,所以儘管是嚴肅故事中的搞笑角色,噗殿下如今卻帶給我淡淡的懷念感。
聽說田中天這個人作為玩家很瘋,但作為GM是會好好設計故事的,但由於本性使然,所以儘管能構思正經嚴肅的劇本,可終究總還是會參雜一些無厘頭的東西。令玩家和讀者感到衝擊。聽說在ダブルクロス時就是這樣。結果這似乎成為他的帶團風格,而穿插劇中的這些「特點」也成為讓緊繃的玩家得以放鬆的少數片刻。想必他這次也是按耐不住,最後還是放了這樣一個惡搞的角色。總體來看,噗殿下這個角色並沒有傷害故事,頂多就是本作中的珍獸,個人覺得後面的地球人要糟糕多了。

噗殿下治理的加斯托羅美食領=ガストロ美食領,ガストロ便是腹翼鯖,學名Gasterochisma melampus。

最初米希卡和歐菲莉亞原想照現存某些簡化的譯例譯作女爵,但後來覺得沒必要,畢竟本來就不是刻意強調性別的頭銜名,況且還牽扯到領地名,所以就維持「男爵」的譯名。
« 上次编辑: 2015-10-06, 周二 19:53:03 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #94 于: 2015-10-06, 周二 20:02:58 »
忘了吐槽,與米希卡交涉用的〈軍略知識〉只有13似乎有點低,雖然13~14就是屬於「困難」的級別,但我覺得15應該會好些,可能GM想定PC中會是由雷格納姆去交涉吧?

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #95 于: 2015-10-08, 周四 21:11:29 »
原定計畫要連場景4:邂逅群雄一起放上,但場景4有點長又不好譯,加上最近得分神去翻譯谷崎潤一郎的《刺青》,所以這次只更新誓約場景1。

翻譯《刺青》預估大概會用掉7~10天左右,我會儘快搞定回來繼續。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #96 于: 2015-10-21, 周三 16:38:25 »
終於搞定《刺青》了!老師怎麼每次都出這種變態的文章......

我都快忘記同盟難譯的地方在哪裡了。連場景4:邂逅群雄預計在這周末放上。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #97 于: 2015-10-23, 周五 19:05:20 »
レイヤー暫譯為Player,這應該是目前較貼近的字。
« 上次编辑: 2015-10-23, 周五 19:13:53 由 柳深龍佐性 »

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 翻譯討論
« 回帖 #98 于: 2015-10-24, 周六 12:02:12 »
引用
レグナム:一人称が”ボク”の女の子だ!
在這句話卡了一個早上了。

我想了很久,中文似乎真的沒有詞語可對應第一人稱的ぼく,可文中玩家還給我特別強調,翻譯時想閃都閃不掉……

按照語源可以譯作「敝人」或「小的」,「小弟我」……不,這樣會變成一場災難。

懇請高手能給予指導。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2795
  • 苹果币: 10
Re: 翻譯討論
« 回帖 #99 于: 2015-10-24, 周六 16:47:28 »
小爷




小子我
…………
还是小爷好听 :em013
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。