作者 主题: 翻译求助  (阅读 232 次)

副标题:

离线 asalibra

  • Peasant
  • 帖子数: 3
  • 苹果币: 0
翻译求助
« 于: 2020-05-31, 周日 21:46:46 »
我在Midnight sub rosa中这一句话 “the ongoing frustration of watching her father take credit for what is increasingly her own work“
后半部分这个increasingly有道人工翻译的答案是自己做得越来越多,可总是被父亲抢去功劳,她感到沮丧。我不是很确定这个后面的increasingly到底修饰的是哪个词语而且也不是很确定这里是不是因为日常用语,语法上是存在一定错误的。希望有大佬可以指点一下。感激不尽

离线 Ra酱

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1790
  • 苹果币: 4
Re: 翻译求助
« 回帖 #1 于: 2020-05-31, 周日 22:26:06 »
我觉得有道说得对()
或许需要一个全句?

离线 asalibra

  • Peasant
  • 帖子数: 3
  • 苹果币: 0
Re: 翻译求助
« 回帖 #2 于: 2020-05-31, 周日 22:30:04 »
 The loss of her fiancé, Jacob Yates, during the Great War, and the ongoing frustration of watching her father take credit for what is increasingly her own work, have
generated a simmering mix of grief and resentment, which comes to a head with the sudden shock of her mother’s death.全句是这样子的

离线 冰铜刃岚=两两包子

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1603
  • 苹果币: 3
Re: 翻译求助
« 回帖 #3 于: 2020-05-31, 周日 23:33:23 »
按说increasingly作为副词修饰is,虽然这样的用法我没见过(
这样理解的话就是:父亲愈发抢走她自己的功劳,让她的挫折看不到尽头
我的分区冰原之下
COC7规则测试除了纯规则,还包括更实操的题目,欢迎提供意见,尤其是参考答案方面
各职业的挑战与两种生成适用于COC的随机遭遇表

离线 Mounrou

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1479
  • 苹果币: 0
Re: 翻譯求助
« 回帖 #4 于: 2020-06-01, 周一 03:43:59 »
"Increasingly" is a pretty common usage, at least in North America.

To be more precise: "What is increasingly..." = "Something that is more and more...", in this case "a thing that wasn't hers, but she's unwillingly involved more and more, without being acknowledged for her efforts" ie. Some black-company wage-slave crap.

Frankly speaking I don't see what's the problem here. v=3=v Unless you're talking about Yaudao didn't include the pre- and post- parts of which are also pretty important to the overall contents. (Until Skynet takes over, translatebots ain't gonna be 100% right ya'know. At least Bai and Yau tend to be more accurate than Goo.)
« 上次编辑: 2020-06-01, 周一 03:58:46 由 Mounrou »
我用不來中文輸入法,所以我只能手寫中文字
在電腦上打中文字相比起英文而言大概要花我10倍的時間,而且會累死我。 >3< (Which has no point when people just skip it anyhow.)
所以,除非這事情非常非常重要,否則我一般只會用英文。
如果你看不懂英文,非常重要時我會盡可能嘗試去打中文。 -w-b
( Except Grammar Nazis cause, you know, THEY'RE RELATED TO NAZIS!!! And pretty impolite to boot too. =_+\ )

离线 asalibra

  • Peasant
  • 帖子数: 3
  • 苹果币: 0
Re: 翻译求助
« 回帖 #5 于: 2020-06-01, 周一 09:40:26 »
OK ,i got it.Really thank for your help.