所以我说日本人脑回路清奇啊,明明用hook能表达的东西,非要用可能混淆的概念
这就像有的人不用我自称,非要用你爹自称
他对你说一句“你爹死了”都不知道他是想表达“你爹真的死了(辱骂)”还是“啊我死了”
在日本并不是用HOOK的意思来理解,就像我举记者会的例子,ハンドアウト在使用上不限于跑团,其字义也不限于HOOK,而是泛指事前提供的资料。
在语言根本不一样的条件下,用其他语种的思维认知去论断他国人脑回路清奇,这并不是种值得赞赏的行为。
主要问题是这个里面明显有固定搭配的问题
去年有个道教微博博主发了条微博:“今天是老子生日”
下面一群人祝贺他生日快乐
于是他发了第二条微博“不是我生日,老子,李耳,写道德经那个”
我觉得问题是一样的
老子在道教中指代李耳,和handout在记者会上指代事前分发材料,我觉得都没有问题
但是在日常生活中他有其他的意思,为了避免歧义,可以选择多种方式,比如加注释
例如:老子(道家代表人物)
或者使用其他词,比如用hook这种不会出现歧义的词
而不是直接搬过来
不过思路清奇确实有点说的过分了,这里只能说“直接生搬硬套不太好”