作者 主题: 既然PF2大家都對譯名那麼執着,那是不是可以為Kobold正名了?  (阅读 2493 次)

副标题:

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
要說鳳凰/phoenix是錯譯的話,龍/dragon又該怎麼辦呢?東西龍的差異比兩種火鳥的差異更大吧
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

离线 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3103
  • 苹果币: 2
phoenix 已經是一組成熟的對譯? 是一組成熟的錯譯吧。
https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang

僅以這個例子,常見、常用不等於,只是大家一起錯而已。


不過我舉phoenix和鳳凰當例子倒不是真的想得到共識或答案(事實上我也不覺得會有),只是所謂的「正名」,或「統一譯名」在用愛發電、各有論點的民間翻譯中,真的有那個必要性?

我認為比起強制約束因為熱情和熱愛,對想要翻譯的譯者說「喂! 你在我們XX版發文,就得遵守我們譯名規範」,不如讓大家百花齊放,然後讓使用者用腳投票,有競爭就會有進步。

你不服我的譯名? 好啊,你可以重新翻一篇,看大家用誰的。
你覺得我的翻譯糟糕? 來啊,看誰翻的又快又好,來Battle! 看誰先養成使用者的習慣。

这算是鼓励撞车…吗?
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 RabbitKnight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4706
  • 苹果币: -1
  • 一個路過的兔子騎士
要說鳳凰/phoenix是錯譯的話,龍/dragon又該怎麼辦呢?東西龍的差異比兩種火鳥的差異更大吧

我反而覺得後者差異更大。
前者最根本的原因在標誌性的浴火重生跟鳳凰一點關係都沒有,後者的情況兩者都是有鱗大蜥蜴,頂多你說東方的傳統上比較細長而已。

尤其鳳凰是公母的合稱,他甚至不像龍是一個統稱。你可以把善龍惡龍龍王蛟龍都歸類在龍內,但鳳凰已經是特指一種鳥的公母,而且他們不會phoenix的浴火重生,甚至跟火關係也不大。
如果真要類比,至少也得是龍跟恐龍的差別才行。

离线 白鸟飞过

  • 写作多才多艺 读作不务正业
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1621
  • 苹果币: 17
一开始为什么叫狗头人来着,哪里像狗了

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
鳳凰跟火關係不大? 不是在解字的時候作"火精"或"鶉火之禽"啥的?

然後公母的合稱不就等於是"那種鳥的統稱"了嗎(鴛鴦?現代真有人會喊牠們作鸂鶒嗎)
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

离线 希尔

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1220
  • 苹果币: -1
  • 带头大鸽
合称起码两千年了,钻这个牛角尖多少有点反智倾向了。
仔细想想,多久没见到不出现前一个字单出现后一个字的汉语语境了,我是说正经文字材料,不是论坛 新 翻译的情况下。
见证了丢人的币+1

离线 笨哈

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3820
  • 苹果币: 6
phoenix 已經是一組成熟的對譯? 是一組成熟的錯譯吧。
https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang

僅以這個例子,常見、常用不等於,只是大家一起錯而已。


不過我舉phoenix和鳳凰當例子倒不是真的想得到共識或答案(事實上我也不覺得會有),只是所謂的「正名」,或「統一譯名」在用愛發電、各有論點的民間翻譯中,真的有那個必要性?

我認為比起強制約束因為熱情和熱愛,對想要翻譯的譯者說「喂! 你在我們XX版發文,就得遵守我們譯名規範」,不如讓大家百花齊放,然後讓使用者用腳投票,有競爭就會有進步。

你不服我的譯名? 好啊,你可以重新翻一篇,看大家用誰的。
你覺得我的翻譯糟糕? 來啊,看誰翻的又快又好,來Battle! 看誰先養成使用者的習慣。

这算是鼓励撞车…吗?

命匣的新聞
https://comicbook.com/gaming/news/pathfinder-paizo-phylactery-lich-soul-cages/



撞車嗎? 我想稱之為鼓勵良性競爭更恰當。
我自己的經驗是,不管在哪個規則,私下或明面上都看過很多譯者對某譯名表達自己的看法,恩,非常「充分」的表達。

如果這個譯名可以用簡單的對錯來分辨,那事情相對好解決,但更多時候是「你的說法有證據,但我的說法也有道理」,沒有人有錯,大家只是立場不同。

例如鳳凰/phoenix,早期英漢字典還是甚麼中文字典,我有看過phoenix翻譯成不死鳥、長生鳥的,為什麼現在普遍稱為「鳳凰」? 不死鳥這個翻譯反而相對式微?

我有我的證據,我可以說翻譯鳳凰是錯的,錯誤來源於郭沫若的《鳳凰涅槃》;但這邊不就有人提出反對,然後也舉出他的立場?

所以與其爭論很可能沒結果的問題,直接用翻譯的質與量養成使用者習慣,更快能達到目的,還是種雙贏。

离线 RabbitKnight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4706
  • 苹果币: -1
  • 一個路過的兔子騎士
鳳凰跟火關係不大? 不是在解字的時候作"火精"或"鶉火之禽"啥的?

然後公母的合稱不就等於是"那種鳥的統稱"了嗎(鴛鴦?現代真有人會喊牠們作鸂鶒嗎)

《淮南子》:「羽嘉生飛龍,飛龍生鳳皇,鳳皇生鸞鳥,鸞鳥生庶鳥,凡羽者生於庶鳥。」

《爾雅·釋鳥》郭璞注,鳳凰特徵是:「雞頭、燕頷、蛇頸、龜背、魚尾、五彩色,高六尺許」。

《山海經·圖贊》說有五種像字紋:「首文曰德,翼文曰順,背文曰義,腹文曰信,膺文曰仁。」

《廣雅》:「鳳凰,雞頭燕頷,蛇頸鴻身,魚尾骿翼。五色:首文曰德,翼文曰順,背文義,腹文信,膺文仁。雄鳴曰卽卽,雌鳴曰足足,昬鳴曰固常,晨鳴曰發明,晝鳴曰保長,舉鳴曰上翔,集鳴曰歸昌。」

《說文》云:「鳳之象也,鴻前麟後,鸛顙鴛腮,龍文龜背,燕頷雞啄,五色備舉。」


裡面就沒提到他是一隻火鳥,大概的誤差就像把孔雀那種美麗的鳥直接當成不死鳥一樣嚴重,這種程度的誤譯你把它拿來跟龍比。

而且你自己也同意鳳凰是"一種鳥"的合稱,而且他一點也不不死鳥,你認為可以的話是不是代表我們可以把龍改翻譯成科莫多龍之類的了?即便他沒那麼龍,而且也是一種特定爬蟲的專有名稱。

离线 风速测量员1号

  • King of Random!
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1244
  • 苹果币: 3
dragon这个词并不只指四足右翼有鳞有脚大蜥蜴,事实上这个词涵盖的范围相当广,况且四足有翼大蜥蜴也是近代才和dragon这个词挂钩的,事实上现在中国的细龙的形象也是受到了和中亚南亚文化影响形成的而不是从一始终。

phoenix倒是关系不多,但郭沫若也不是信口胡诌,其实是有文化交流演变的一些参照的,比如说元代时候常用火乌喻凤凰,凤凰浴火这个词也是出自元代时的凤凰石的第一句“大瀛浴火乌”,不如说哪怕是在中国的范围内,龙和凤凰都是由不同起源的传说的糅合。
不过这些其实都属于文化交流时用相似的文化概念套用产生的新的词义,这种其实并不少见。
« 上次编辑: 2021-11-01, 周一 13:10:08 由 风速测量员1号 »

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
初學記/卷第三十:
《孔演圖》曰:鳳,火精。

【陽精 靈質】《鶡冠子》曰:鳳皇鶉火之禽,陽之精也。德能致之,其精畢至。顧愷之《鳳賦》曰:靈質鶡其高舉。

就算鳳凰不是整天燒個不停的字面火燒鳥,至少也是五行上屬火的火屬性鳥唄?
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.