作者 主题: 【翻译占坑】Full Fathom Five(COC7th) [暂定译名:五英寻深]  (阅读 6125 次)

副标题: 作者:Paul Fricker, 其模组灵感来自于《白鲸记》

离线 Raigeki

  • Peasant
  • 帖子数: 3
  • 苹果币: 0
新人来占坑,希望没有撞 :unsure:
« 上次编辑: 2022-02-08, 周二 12:27:39 由 Rai_geki »

离线 飙车致死法厄同

  • Phaethon of Loathing
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 315
  • 苹果币: 11
  • Tentacle Xenologist
引用
Full fathom five thy Father lies,

你的父亲卧于五英寻深处

离线 Raigeki

  • Peasant
  • 帖子数: 3
  • 苹果币: 0
引用
Full fathom five thy Father lies,

你的父亲卧于五英寻深处

我之前查了莎翁的原诗和一些衍生的用法,按理说直译确实是五英寻深处,其实有些拿不准应该直接用这个还是说选择改成引申的一些意思

离线 念魔王

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 42
  • 苹果币: 0
译名的话,因为五寻这个模组除了英语以外也有其他语言版本的,或许可以参考一下?
五尋の深みに,日语这个大概就是“五寻之深”、“水深五寻”的意思。
Pięć sążni w głąb(波兰语),Sous Cinq Brassées(法语),也都是五英寻深的直译。

离线 Raigeki

  • Peasant
  • 帖子数: 3
  • 苹果币: 0
译名的话,因为五寻这个模组除了英语以外也有其他语言版本的,或许可以参考一下?
五尋の深みに,日语这个大概就是“五寻之深”、“水深五寻”的意思。
Pięć sążni w głąb(波兰语),Sous Cinq Brassées(法语),也都是五英寻深的直译。

有道理!感谢:)

离线 Catko

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 243
  • 苹果币: 0
期待……
这就是我所寻求的无人能预测的命运之舞台吗

int太低,因此偏好轻规则

离线 蟹阿金

  • Peasant
  • 帖子数: 6
  • 苹果币: 0
期待一下

离线 Shawgenad

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 44
  • 苹果币: 0
期待