“我按照官方給的食譜用調理包做菜,結果成品把我和客人都辣死了,重做一份後接下來的食譜還有更嗆的,我被罵死,奉勸沒有足夠下廚經驗的人不要嘗試這份食譜”
“調味的事情不是早有的,官方給的食譜總是有過分的地方,第一次嗎?這次規格分那麼細那麼好調整是不會哦”<<指責人家菜,但人家就太相信官方,被笑沒辦法
“雖然我直接跳過了你做的那部分,但你看隔壁有人照著食譜做不是吃的很開心”<<人各有所好,他自己也跳過了動物園所以沒什麽好說
“你知道我們集合起來翻譯這份食譜有多辛苦嗎?他能出到現在就是受歡迎,我那麼努力的讓小組成員堅持下去才完成的這份食譜翻譯,被你這樣一說,別人不嘗試了怎麼辦”<<到這個部分就很離奇了
翻譯的確是件偉大的事情啦,你讓看不懂原文的人能用他們熟悉的語言知道這份文字的意義
但....這和官方模組的難度或者其故事的有趣度沒有任何關係,民間愛好者的事情,基本上就只能代表自己,就像他也只代表個人一樣
而且....你要知道,如果人家能直接看原文時,翻譯者多辛苦還真對他沒差
至少我是覺得不要把問題從官方模組的模組設計,牽扯到變成翻譯組負責人和個人意見的衝突上去
這嚴重離題了,還沒有任何接點
麻烦你不要代表能看原文的人。
作为大半个学生时代都在国外度过,原文阅读没有任何压力的人,我对译者充满感恩,译者花费的时间和精力就是帮助我节约了备团时间和与PC的沟通时间。退一步,给我带团的GM或许需要译文,而我作为PC也是译文的受惠者,规则部分也多亏了译文才能让所有PC都看懂,那作为GM我也是受惠者。
不是很清楚是有多自负自私,才连这点关联性都想不到,能觉得译者的辛苦只要能看懂原文就没差。
除非你完全不在中文环境中跑团,那自然也不是译文供给的对象,那也不是这篇帖子说的"别碰警察团"可能会劝退的对象,不知道跳出来阴阳一下译者的意义在哪。
还故作语重心长地"
你 要 知 道","
还 真",笑死,是要为大家揭开不为人知群体的秘密感受吗?~
能看原文的人多了去了,不要以为是什么稀奇东西哈。
扯回贴子,回给楼主:
抱怨模组不合理当然没问题。但把自己的主观感受拿来当客观结论发布,可能会劝退一些想开警察故事但听说这么"阴间"(楼主原话)后就不敢下手的GM。
译者们当然希望多一些人玩,每个模组都有不足可以调整的地方,而这个模组并没有比其他模组难调,不要被这种因为个人能力不足得出的结论劝退。
抱怨模组请教建议反思自己都没啥,号召别人不要玩就过于以己度人。带AP这么长的战役本来就需要勇气,即使看完了发现不行,不带,那也花费了相比起短模组多很多的时间成本。如果听说一个AP口碑差,很可能会这些时间成本也不投入上去了解了。那一些有心尝试的玩家却因此放弃了尝试的话,译者会很伤心。
啊,如果你改成红字,是想说译者伤不伤心你不在乎,这就是你的真实感受得出的结论怎么不能说了。
哦,这样的话,你看到一页的回帖了吧,很多都是跳过,改了,给PC多发资源之类的回答。怎么,难道这贴里除了你都是你所谓的"老油条"GM吗。
知道为什么吗?
因为看了遭遇没察觉到难度不对,看了故事没有觉得自己hold不住,遇到问题也没有去修改还硬带,真觉得不知道怎么改也不跳,带到一半战局明显失控了也没有收手,带到翻车了也没有后续补救方案的GM,嗯,这也许不是新手的问题,新手GM在以上任何一步都可能会刹车的,论坛里有的是新手GM带到一半卡住了不知道怎么办于是先save了提问的帖子,就算每一步都踩了,能走到这一步完了得出的结论还是叫别人"不够老油条的都不要玩这个AP的,老油条也最好自己写,别碰警察团"的,可能只有你自己。