作者 主题: 自用翻译工具分享  (阅读 2621 次)

副标题:

离线 ZzNoah

  • 花园领主
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 782
  • 苹果币: 2
  • Elemente, mia kara Druido.
    • 睡霞林地
自用翻译工具分享
« 于: 2023-03-14, 周二 10:05:08 »
设备:MacBook Air (M1, 2020);Windows 设备外加副屏
机器翻译DeepL Free API、ChatGPT、彩云小译
CATOmegaTSmartCat.com
辅助翻译软件Bob 商店版
文本编辑器Visual Studio CodeTypora
PDF 阅读器:Edge、Skim
排版规范Markdown

设备
  不一定要用 MBA。我觉得键盘、高分屏、舒适桌椅算是非常重要。如果不用便携设备,最好配个副屏。

机器翻译
  DeepL Free APIChatGPT 的预翻译水平各有所长,而 彩云小译 的优点则是免费、量大。

  DeepL Free API不支持 CAT,非得订阅 DeepL Pro API 才行,后者定量付费倒不算昂贵,只是支付方式实在恼人。

CAT
  OmegaT 是我在用的主力 CAT,开源免费。搭配上插件(.md 插件、彩云小译插件)、词典和自定义设置,能够满足我的一切使用需求。

  SmartCat.com 方便在线协作,基本功能也是免费的。缺点是不支持 Markdown 文档,最好先用 Pandoc 把 .md 文件转换成 .docx 文件再上传到项目中。这个网站也可以用于承接一些工作。

翻译辅助软件
  Bob 是 macOS 独占软件,基本功能是在全局可按组合键触发「划词翻译」和「OCR」。这个软件还支持另一款 macOS 独占软件 PopClip 的联动,但此处不作赘述。我搭配了 DeepL Free APIChatGPT(需插件)来使用。Bob 社区版完全免费。

文本编辑器
  编辑器建议用 Visual Studio Code(多功能编辑器)和 Typora(.md 编辑器)。不过竞品很多,译者们可以随心选择。

PDF 阅读器
  我在 Windows 用 Edge 浏览器查看,在 macOS 用 Skim 查看。

排版规范
  我觉得译者们最好学一下 Markdown,这套标记语法非常普适便利。

其他
  这边还没提到 OCR,是因为我觉得市面上还不存在很靠谱的 OCR 软件,还需要译者们自行不断摸索。

  日历软件也很重要,方便给自己分配工作。

关于翻译
  我最着迷的娱乐是玩电子游戏和读书,这两件事情连同翻译工作,都非常眼睛、容易忘时。所以我现在给自己规定每日最多翻译 300 句段(en→cn),尽可能多玩耍、多休息眼睛。

  为爱发电是非常好文明,译者也可以从中得到很好的收获——比如自我满足、自译文本、社区联系、添砖加瓦,等等。但试图通过英中翻译来学英语或学汉语,都是不切实际、事倍功半的。在当今的社区翻译工作中,最依赖的是表达能力。而要提高汉语表达能力,最有效的途径应当是阅读高水准文字材料。然而许多亟待翻译的文本(尤其是 TRPG 规则书)却往往谈不上流畅优雅。因而可得暴言:志愿翻译工作对译者的笔译水平本身的锻炼也是非常有限的。所以,开心就好,一定不要期望太多回报,最重要的是让自己感到「值得」,这样才去做。

  我觉得翻译领域在不远未来肯定是语言 AI 的天下,到时说不定连译者署名都会沦为一种不必要的惯例。
« 上次编辑: 2023-03-27, 周一 15:20:29 由 ZzNoah »

离线 ZzNoah

  • 花园领主
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 782
  • 苹果币: 2
  • Elemente, mia kara Druido.
    • 睡霞林地
OmegaT 是什么?
« 回帖 #1 于: 2023-03-26, 周日 19:16:57 »
OmegaT 是什么?
  OmegaT 是一个 CAT 软件。
  CAT——这是猫猫软件吗?不是的!CAT 全称 Computer-Aided Translation(计算机辅助翻译)。
同类软件中最知名的是 Trados,那个可能更专业强大好用。但我还是选择了免费开源多平台的 OmegaT,所以介绍以它为例 。

  OmegaT 可以:
  • 管理原文&译文
  • 在工作区把原文拆成片段
  • 自动关联重复内容
  • 词汇表
  • 机翻对照
  • 文本格式映射
  • 安装社区插件实现更多功能
  • ……

我现在的工作方式
  • 打开笔记本电脑
  • 用 OmegaT 建立翻译项目,包括导入原文
  • 在 OmegaT 的窗口内实现一切翻译操作
  • (系统快捷键呼出 Bob 插件来进行简单查阅)
  • 不可避免地:打开其他译作来查阅译例;用通讯软件来和其他译者进行沟通;用搜索引擎在互联网上寻找答案)
  • 审阅校对、一键导出

  工作区会呈现为原文。但你完成每段翻译后,它会把原文折叠。只需点开对应片段,就能对照翻译。
  我订阅了 DeepL Free API,接入到 OmegaT 了。它可以一键把待译草稿替换成机翻结果,也可以内置一个悬浮窗口来提供机翻结果。所以就不再需要打开机翻程序了。一键处理的额外好处是,之后随时工作也不太需要联网了。
  所以,理论上,有时只需要一个窗口就能完成工作(步骤五除外),也完全不需要来回复制粘贴什么的。

  我用 Markdown 来处理文本格式,不需要关心富文本操作。

  OmegaT 有很多快捷键,而且我用的是 Macbook(轻便、触摸板便利),就完全不需要使用鼠标了。所以我可以带着笔记本电脑,在餐桌卧室两头跑、到楼下小区晒太阳,也不需要携带外设。
  假如没有 OmegaT 的话,我要同时打开原文、译文、机翻网页,需要来回切换窗口、复制粘贴,还是挺依赖鼠标以及平整桌面的。就没法出去晒太阳了。
« 上次编辑: 2023-03-27, 周一 14:09:51 由 ZzNoah »

离线 Malakim

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 60
  • 苹果币: 1
  • 让我想想……
Re: 自用翻译工具分享
« 回帖 #2 于: 2023-03-27, 周一 13:19:38 »
OmegaT对于独立项目足够好了,免费好用开源,linux/mac/windows都能用,也比较好推给没用过CAT的新译者。
(点名批评trados、memoq一系列windows独占的cat)

支持普及md、cat!萌新看了至少不会再用word当翻译工具了!
。写来过倒要是就档名签谓所