设备:MacBook Air (M1, 2020);Windows 设备外加副屏
机器翻译:
DeepL Free API、ChatGPT、
彩云小译CAT:
OmegaT、
SmartCat.com辅助翻译软件:
Bob 商店版文本编辑器:
Visual Studio Code、
TyporaPDF 阅读器:Edge、
Skim排版规范:
Markdown
设备 不一定要用 MBA。我觉得键盘、高分屏、舒适桌椅算是非常重要。如果不用便携设备,最好配个副屏。
机器翻译 DeepL Free API 和
ChatGPT 的预翻译水平各有所长,而
彩云小译 的优点则是免费、量大。
DeepL Free API不支持 CAT,非得订阅
DeepL Pro API 才行,后者定量付费倒不算昂贵,只是支付方式实在恼人。
CAT OmegaT 是我在用的主力 CAT,开源免费。搭配上
插件(.md 插件、彩云小译插件)、词典和自定义设置,能够满足我的一切使用需求。
SmartCat.com 方便在线协作,基本功能也是免费的。缺点是不支持 Markdown 文档,最好先用
Pandoc 把 .md 文件转换成 .docx 文件再上传到项目中。这个网站也可以用于承接一些工作。
翻译辅助软件 Bob 是 macOS 独占软件,基本功能是在全局可按组合键触发「划词翻译」和「OCR」。这个软件还支持另一款 macOS 独占软件
PopClip 的联动,但此处不作赘述。我搭配了
DeepL Free API 和
ChatGPT(需插件)来使用。
Bob 社区版完全免费。
文本编辑器 编辑器建议用
Visual Studio Code(多功能编辑器)和
Typora(.md 编辑器)。不过竞品很多,译者们可以随心选择。
PDF 阅读器 我在 Windows 用
Edge 浏览器查看,在 macOS 用
Skim 查看。
排版规范 我觉得译者们最好学一下
Markdown,这套标记语法非常普适便利。
其他 这边还没提到 OCR,是因为我觉得市面上还不存在很靠谱的 OCR 软件,还需要译者们自行不断摸索。
日历软件也很重要,方便给自己分配工作。
关于翻译 我最着迷的娱乐是玩电子游戏和读书,这两件事情连同翻译工作,都非常眼睛、容易忘时。所以我现在给自己规定每日最多翻译 300 句段(en→cn),尽可能多玩耍、多休息眼睛。
为爱发电是非常好文明,译者也可以从中得到很好的收获——比如自我满足、自译文本、社区联系、添砖加瓦,等等。但试图通过英中翻译来学英语或学汉语,都是不切实际、事倍功半的。在当今的社区翻译工作中,最依赖的是表达能力。而要提高汉语表达能力,最有效的途径应当是阅读高水准文字材料。然而许多亟待翻译的文本(尤其是 TRPG 规则书)却往往谈不上流畅优雅。因而可得暴言:
志愿翻译工作对译者的笔译水平本身的锻炼也是非常有限的。所以,开心就好,一定不要期望太多回报,最重要的是让自己感到「值得」,这样才去做。
我觉得翻译领域在不远未来肯定是语言 AI 的天下,到时说不定连译者署名都会沦为一种不必要的惯例。