我在真言会组上一次在果园放出翻译时,点进链接浏览过他们的译文。在我看来,真言会翻译组的译者可能缺乏跑团经验,或是基本未进行校对,在翻译中存在不少错漏现象。但从译文看得出,真言社的译者应该具有较良好的专业素养,其译文的通顺流畅程度可圈可点。
相反,在我浏览威世智慧翻译组给出的5e2024译文时,平均下来每篇都会出现数处不符合正常汉语母语者表达习惯,用词及结构混乱的语句。这些句子几乎有资格被列入中学的病句修改题。它们的存在对阅读观感有不小的影响。翻译组似乎将这种意见归因于真言会组的刻意引导,我并不了解他们在什么平台发布了煽动性语句,也从未看到过。但根据我与朋友的聊天记录,在九月初时我们就已经开始不满于5e2024翻译中的如上问题,也许真言会翻译组就是在那个时间段布置了精神控制天线。
5E2024是DND史上内容最多的一本PHB(官方说法),也可能是国内DND圈最多人关注、最多玩家关心的一本的资源书。仅在一两个月内完成全本的翻译是相当不轻松的任务——但如果只为了速度去过早地发布译文,导致错误的规则和印象在玩家社区的传播,这对社区的负面影响要比其积极影响更大,而这些问题本是可以避免的。
我认为在真正的“圈内统一共识”,或者拿出“完全无错误的译文”之前,如果有其他组织愿意进行5E2024的翻译工作,应该也是值得鼓励的。真言社的翻译可能的确存在问题,但威世智慧翻译组的众多病句问题也不容忽视。而且,对方并未污染【5版规则】板块,而是选择在【5版讨论区】板块发布链接,也并未一次性发布大量帖子对版面形成污染。私以为,这并不是不可容忍的罪恶行径。翻译组可以给真言社的帖子加上“私人翻译”“非正式翻译”等等tag,并删除有争议的dicemantrpg赞助相关言论,但直接锁帖并删除链接,是否对另一批为5e2024做贡献的译者不太尊重呢?归根到底,这里应该是属于果园5E玩家的公域,而非翻译组的私域,只有皇帝才会擅自家天下。
我和真言会组并无瓜葛,所以不必对我查成分。顺便一提,在刚刚的帖子下,有几位朋友提到“是真言会翻译组被喷后自删了”,但是我似乎无法手动删除我发在5e讨论区的帖子,还是说,有别的我没有发现的果园小功能?
编辑:现在问题已经澄清。为了避免进一步的误解发生,我也将落雨随枫老师的声明编辑在主楼
我希望类似的删帖处理能够至少有类似下文的声明留档。否则从外人视角看,很容易认为这是单方面的行动,引起不必要的误解。我为我对翻译组的不实指责道歉。同时,我也希望未来的相似处理能够保留有相应的声明。
我们和真言会取得了联系,然后得到发帖人并非他们成员的共识。
你所言的,在本区的第二个帖子的发帖人故意使用了某些挑衅式的言辞来引发果园翻译组和真言会的矛盾。为了避免矛盾扩大因此采取删帖处理。
而第一个帖子因为不在本区发表,故我也不知是什么情况。