作者 主题: 关于本区管理对真言会翻译的处理  (阅读 4652 次)

副标题: 简而言之,真的有必要吗?

离线 RabbitKnight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4706
  • 苹果币: -1
  • 一個路過的兔子騎士
Re: 關於本區管理對真言會翻譯的處理
« 回帖 #40 于: 2024-09-27, 周五 11:14:55 »
僅提事實,不代表任何立場、站隊等等,不過早前才有發生威世智慧翻譯組的部分譯名可能校對上沒注意到所以沒有書同文的情況(3、4樓),所以39樓說的確實有道理。
多點參考,抓蟲起來也方便。

离线 白戈

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1325
  • 苹果币: 4
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #41 于: 2024-09-27, 周五 11:21:33 »
额,就算翻译再统一,律规则不还是得看原文吗?
至少我看到的5e律规则大多数都是拿出译文的层面就结束了的 :em021最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
身边统计学再次大放异彩
顺便只有一套翻译所以错的部分根本没人发现也挺可怕的
不是说律规则都得看原文么?那怎么这么久都没人发现译文有错呢?究竟是谁身边统计学?
①律规则出现的前提是对某个规则有了意见分歧,只有一套翻译/资源冷门都是可能导致没出现分歧的原因,自然也就更少自主去看原文→这是为什么只有一套译文会不容易发现翻译错误。
②律规则的目的是 搞清楚官方规则到底是如何运行的(RAW)/设计师设计目的是什么(RAI),有第一手的文本能够溯源,当然比经过了处理的文本更能达成这两个目的→这是为什么律规则需要看原文,而不是只看译文。
我不太理解你说没发现译文有错和我说的事情在逻辑上是如何关联的,不知道你能不能解释解释。

引用
最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
是啊,所以才需要看原文啊。

引用
顺便只有一套翻译所以错的部分根本没人发现也挺可怕的
我的意思是没有必要排斥别的译文版本,更不存在因为规则的准确性很重要所以必须统一成唯一一套译文这种情况。
倒不如说翻译组自己不也声明过了 “果园翻译组也是民间翻译,并非是官方翻译” 吗?我从中看不出有果园应该只有或只能有一套译文的意图。

离线 落雨随枫

  • 神佛无谅
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 2340
  • 苹果币: 2
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #42 于: 2024-09-27, 周五 11:23:56 »
我方翻译组与真言会翻译组并不可能24小时对接,或者说实话,99%的场合都互不来往。

当果园第一次出现带有挑衅意味的,疑似真言社组成员发布的“公告帖”时,翻译组内很多人的心情是愤怒的。包括我在内,当时第一反应是真言社组吃了先前的约定来果园故意搞事。
虽然后面经过沟通误会解除了,但不排除翻译组的成员依旧保留有一些激荡的情绪在里面。
所以咸喵当时脱口而出“恶意撞车”,也是有体现一些抗拒那个帖子继续保留在本版块的心情,我觉得是属于人之常情。

为此揪着这件事要上纲上线大可不必,但咸喵后来被指出这一点时嘴硬顽辩,确实有点不太应该。
我建议咸喵以个人身份来此郑重道歉一下。
熄灭了吧,熄灭了吧,那短暂的烛光!
人生不过是一个行走的影子;
一个在舞台上拙劣表演的伶人,
登场片刻,就在无声无息中悄然退下。
它是一个愚人所讲的故事,
充满喧哗与骚动,却找不到一点意义。

离线 落雨随枫

  • 神佛无谅
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 2340
  • 苹果币: 2
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #43 于: 2024-09-27, 周五 11:26:32 »
至于真言社的译本链接。

我觉得,我个人是很抗拒自己的翻译文本在没有经过校对、有许多谬误的情况下就被到处发散的。
真言社的翻译版本以我的视角来看,目前还处于需要多多完善的状态,而且既然他们自己不希望在果园发布,那我想应该先尊重他们的意见。

如果他们之后觉得校对、润色,各个层面上的完善度都足以公开,届时要来发果园,又有何不可呢?
熄灭了吧,熄灭了吧,那短暂的烛光!
人生不过是一个行走的影子;
一个在舞台上拙劣表演的伶人,
登场片刻,就在无声无息中悄然退下。
它是一个愚人所讲的故事,
充满喧哗与骚动,却找不到一点意义。

离线 水玉精灵

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 183
  • 苹果币: 0
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #44 于: 2024-09-27, 周五 11:32:19 »
引用
你说得对,但是这是DND。
多译本不是坏事,像隔壁COC那样也是经常各种版本的译本混用。但问题是,不同于COC规则书中以描述性与建议性文本为主,PHB涉及到了极大量规则性文本,这些规则性文本需要每个版本的译文术语统一并且描述准确。而“失之毫厘谬之千里”的错译原5e的译文里面就有不少。一本正式版规则书都难免有错漏,那要多几本不同译本,那再纠起错来成本太高了。
至于为什么硬要统一术语和规范规则性描述,这是因为DND讨论环境就是好律规则,如果没有统一的规则文本作为前提讨论的话,那大伙八成又会回到“还是看英文原文吧”的时代。那无论你有多少版译文,那都不白翻译了么?
——————————————————————————————
PS.其实其他一些扩展也有多版本翻译的情况,但是毕竟是扩展,重要性肯定没有PHB高。这种高重要性的文本就没必要搞”多译本“了吧。
我的论坛功能总是不全所以无法引用
此处回复#31的观点:
当某个文本可以作为涉及规则层面的绝对评判标准时,它一般具有以下两种性质之一:
1. 唯一性。该领域规则范围内(如某版规则)有且仅有一份可用文本,无参照物来确定他的正确性。
2. 权威性。
2.1 官方范畴的权威性。表现为该译本由官方团队承认并授权作为中文语境下的唯一解释文本,官方认为该译本准确的表达了游戏设计者的意图,并且具有以此为凭据评判的效力。
2.2 民间范畴的权威性。指虽然因为各种原因该译本无法得到官方背书,但是该译本在民间玩家团体中广泛传播,具有使用率高,评价良好,并且存在大量以此为译本获取的共识。此类权威性不如第一类,但是因为有一定的约定俗成,也可以作为限制范围的评判标准。
---------------------
在5r玩家手册刚出的现在,唯一具有权威性的只有官方的那个原版。至于过几年之后,哪套译本形成第二类权威性,得看它的传播范围怎么样。
« 上次编辑: 2024-09-27, 周五 14:07:08 由 水玉精灵 »

离线 RabbitKnight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4706
  • 苹果币: -1
  • 一個路過的兔子騎士
Re: 關於本區管理對真言會翻譯的處理
« 回帖 #45 于: 2024-09-27, 周五 11:32:56 »
我的論壇功能總是不全所以無法引用

如果用的是網址/IP,就換另一種試試,通常能解決問題。
用IP就換回網址,用網址就換IP。
(IP在右上角 果園IP網址:45.79.87.129 這個)

离线 水玉精灵

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 183
  • 苹果币: 0
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #46 于: 2024-09-27, 周五 11:34:15 »
这个没办法,应该是我本地IP地址有问题(又不想挂梯子。每次点引用都毫无反应或者持续缓存。我放弃了

离线 独孤剑@结城宁单推人

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 167
  • 苹果币: -1
  • O↓M↑G↗,it’s 独↑孤→剑↓↑↓
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #47 于: 2024-09-27, 周五 11:37:45 »
劇透 -   :
额,就算翻译再统一,律规则不还是得看原文吗?
至少我看到的5e律规则大多数都是拿出译文的层面就结束了的 :em021最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
身边统计学再次大放异彩
顺便只有一套翻译所以错的部分根本没人发现也挺可怕的
不是说律规则都得看原文么?那怎么这么久都没人发现译文有错呢?究竟是谁身边统计学?
那如果有两套译文的话,即使出现互相律规则发现对不上的情景,难道不是也有利于及时发现翻译错误,而不是拖到调零的大校对才揪出来吗?
我对威世智慧组文本的“准确性”保持尊重,至少目前放出且我关注到的译文都没有出现规则性的错误。但我也并不敢百分百相信威世智慧组一定不会在任何地方出错——我想翻译者们应该也理解这种想法。
无论是谁,哪一个翻译组,都不可能保证百分百不出错。真言会的译文一开始放出的时候也是有很多错误的,后面才慢慢校过来。就我个人想法而言,如此重要的文本,你不把最起码的术语和规则性文本的写法规范一下就急匆匆地放出来,肯定是有急功近利之嫌的。而威世智慧翻译组本身是因为有群友希望他们能够尽快放出译文因此他们才开始把一些一校过的译文片段(而非全文)发出来,并且希望果园观众给予建设意义的建议。前者过早放出未校的译文与后者将已经一校的译文进行部分放出,显然是后者的行为会比较严谨一点。
但现在问题不是出在两套译文,而是双方以翻译组的名义在相互攻击,而且起因便是该贴所指的那道帖子中的某些话语AOE到了所有翻译者(而非仅仅针对威世智慧翻译组),而且该贴主似乎并不是真言会的主要成员,那么有没有一种可能,就是其实所谓“恶意撞车”的元凶并非真言会,而是把真言会未经仔细校对的译文到处传播,然后还要AOE其他翻译者翻译过慢的那个人呢?
« 上次编辑: 2024-09-27, 周五 11:42:46 由 独孤剑@结城宁单推人 »
于是他举起了投枪……

离线 水玉精灵

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 183
  • 苹果币: 0
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #48 于: 2024-09-27, 周五 11:49:39 »
引用
就我个人想法而言,如此重要的文本,你不把最起码的术语和规则性文本的写法规范一下就急匆匆地放出来,肯定是有急功近利之嫌的。
我对“急功近利”这个词表示不认可,第一,速度不代表质量。第二,翻译的目的有很多种,有以使用体验(包括获取速度,可读性)为重的,也有以准确性和专业性为重的,作为第二种如果讽刺第一种急功近利,那作为第一种也可以讽刺第二种吹毛求疵,踩一捧一没有前途的哥们儿。
引用
而威世智慧翻译组本身是因为有群友希望他们能够尽快放出译文因此他们才开始把一些一校过的译文片段(而非全文)发出来,并且希望果园观众给予建设意义的建议。
你这句话也证明了跑团人们存在希望尽快读到中文版的需求。
引用
那么有没有一种可能,就是其实所谓“恶意撞车”的元凶并非真言会,而是把真言会未经仔细校对的译文到处传播,然后还要AOE其他翻译者翻译过慢的那个人呢?
你这么曲解咸水喵的话,得问问咸水喵同不同意。

离线 At3ozphear

  • 事象记录电脑魔
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 281
  • 苹果币: 3
  • 我们在大地上只活一生
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #49 于: 2024-09-27, 周五 12:00:36 »
但现在问题不是出在两套译文,而是双方以翻译组的名义在相互攻击,而且起因便是该贴所指的那道帖子中的某些话语AOE到了所有翻译者(而非仅仅针对威世智慧翻译组),而且该贴主似乎并不是真言会的主要成员,那么有没有一种可能,就是其实所谓“恶意撞车”的元凶并非真言会,而是把真言会未经仔细校对的译文到处传播,然后还要AOE其他翻译者翻译过慢的那个人呢?
稍等,你是怎么得出那帖子AOE到了所有翻译者的结论的?我以为你的一家之言姑且不能代表所有的翻译者。我自己闲着没事也搞翻译,个人的观感是帖子一眼低级反串,贴出的链接里确实有些干货,作为翻译者我没感觉有被什么东西AOE到,只是觉得看了一出搞笑的闹剧而已,反正我既不追求速度,也不追求让自己的译文成为什么通行本,有时间扯这些还不如去修修译文。
你这段话的逻辑是什么?“串子AOE了所有翻译者(存疑),并且似乎不是真言会人 → 关于恶意撞车的不当言论之所以会出现得怪串子”。反串言论是串子说的,关于恶意撞车的不当言论是咸喵说的,大家都看了串子的话,怎么就他口无遮拦,说别人恶意撞车?这论断的前提就站不住脚,结论也来得莫名其妙,责任不该是这样分的吧?
« 上次编辑: 2024-09-27, 周五 12:03:18 由 At3ozphear »
移动互联网幽灵,你忠实的故事记录者。主要在个人版区进行团报存档,也欢迎简讯联系与友好交流。
《灰烬之星》(Ashen Stars):采用“侦探”(GUMSHOE)游戏系统的太空歌剧冒险规则,核心规则书翻译中。
如果你也喜欢直接导出QQ记录并染色以制作log,可以尝试使用一下这个另一个相当稳定、可靠、易用的跑团记录染色器
All good things must come to an end, including the joyful days of Summer. The key to happiness is to accept change without judgement.