作者 主题: 关于本区管理对真言会翻译的处理  (阅读 4654 次)

副标题: 简而言之,真的有必要吗?

线上 Cookie饼干

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 208
  • 苹果币: 0
  • Delete all cookie?!
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #50 于: 2024-09-27, 周五 12:03:57 »
想说的话水玉精灵都说了。
首先我觉得可以评价真言会的翻译质量不佳、不适合大范围传播,但急功近利是哪个功哪个利啊?况且这也不是拿来踩一捧一的理由。
而且除了得问问咸水喵同不同意外,还得问问其他不限于威世智慧翻译者是否觉得被AOE到了。
Everybody loves something~ And sure as dad’s mustache~
We love~
Pigeons and cookie and trash~
So delicious and chewy~ So delightful and coo-ey~
Rotten yucky and poo-ey~
I guess that I'm just different-than you-ie~


离线 安芙朵琳蒂

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 36
  • 苹果币: 0
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #51 于: 2024-09-27, 周五 12:07:34 »
那个帖子原话是什么啊,怎么aoe所有翻译者了?

离线 独孤剑@结城宁单推人

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 167
  • 苹果币: -1
  • O↓M↑G↗,it’s 独↑孤→剑↓↑↓
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #52 于: 2024-09-27, 周五 12:09:43 »
引用
就我个人想法而言,如此重要的文本,你不把最起码的术语和规则性文本的写法规范一下就急匆匆地放出来,肯定是有急功近利之嫌的。
我对“急功近利”这个词表示不认可,第一,速度不代表质量。第二,翻译的目的有很多种,有以使用体验(包括获取速度,可读性)为重的,也有以准确性和专业性为重的,作为第二种如果讽刺第一种急功近利,那作为第一种也可以讽刺第二种吹毛求疵,踩一捧一没有前途的哥们儿。
引用
而威世智慧翻译组本身是因为有群友希望他们能够尽快放出译文因此他们才开始把一些一校过的译文片段(而非全文)发出来,并且希望果园观众给予建设意义的建议。
你这句话也证明了跑团人们存在希望尽快读到中文版的需求。
引用
那么有没有一种可能,就是其实所谓“恶意撞车”的元凶并非真言会,而是把真言会未经仔细校对的译文到处传播,然后还要AOE其他翻译者翻译过慢的那个人呢?
你这么曲解咸水喵的话,得问问咸水喵同不同意。
这些都是从我个人角度而言的话,不存在曲解不曲解,同意不同意的。个人认为规则书严谨为先,我就是不喜欢真言会译文(指真言会截止到该贴发布之前的译文,因为之后他们的校对我还没看)。难道我还要惯着那些拿还没有校对过的规则文本到处传的家伙吗?就因为他们快?难道拿效率高的译文嘲讽效率低的译文就是有理?第一版译文放出来的时候帖子可是他们自己删的,这我向威世智慧翻译组成员以及版主都确认过了。也没人说不能上果园啊?结果第二次换了一个人来发帖,就开始嘲讽上了。
至于踩一捧一的问题,我最后不是说过了么?要是都像那个家伙那样传个译文还带嘲讽的,不骂都是神人了。
于是他举起了投枪……

线上 溪午镜隐发

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 706
  • 苹果币: 13
  • 溪起云,鱼匿影。
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #53 于: 2024-09-27, 周五 12:11:12 »
那个帖子原话是什么啊,怎么aoe所有翻译者了?

大意是“大家是否受够了过慢的翻译”

PS:我觉得咸喵过往参与吃瓜讨论的帖子蛮能反应个人情况的
« 上次编辑: 2024-09-27, 周五 12:17:34 由 溪午微寒生 »
Keeper of Tome
Keeper of Arcane Lore
Keeper of Monsters and Mysteries

离线 独孤剑@结城宁单推人

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 167
  • 苹果币: -1
  • O↓M↑G↗,it’s 独↑孤→剑↓↑↓
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #54 于: 2024-09-27, 周五 12:16:16 »
额,就算翻译再统一,律规则不还是得看原文吗?
至少我看到的5e律规则大多数都是拿出译文的层面就结束了的 :em021最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
身边统计学再次大放异彩
顺便只有一套翻译所以错的部分根本没人发现也挺可怕的
不是说律规则都得看原文么?那怎么这么久都没人发现译文有错呢?究竟是谁身边统计学?
①律规则出现的前提是对某个规则有了意见分歧,只有一套翻译/资源冷门都是可能导致没出现分歧的原因,自然也就更少自主去看原文→这是为什么只有一套译文会不容易发现翻译错误。
②律规则的目的是 搞清楚官方规则到底是如何运行的(RAW)/设计师设计目的是什么(RAI),有第一手的文本能够溯源,当然比经过了处理的文本更能达成这两个目的→这是为什么律规则需要看原文,而不是只看译文。
我不太理解你说没发现译文有错和我说的事情在逻辑上是如何关联的,不知道你能不能解释解释。

引用
最怕出现的情况就是论辩双方大战三天三夜之后才发现两人拿的译本上面对某个规则的解释根本不一样 :em021
是啊,所以才需要看原文啊。

引用
顺便只有一套翻译所以错的部分根本没人发现也挺可怕的
我的意思是没有必要排斥别的译文版本,更不存在因为规则的准确性很重要所以必须统一成唯一一套译文这种情况。
倒不如说翻译组自己不也声明过了 “果园翻译组也是民间翻译,并非是官方翻译” 吗?我从中看不出有果园应该只有或只能有一套译文的意图。
明白。
于是他举起了投枪……

离线 冰原上的咸喵

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 606
  • 苹果币: 5
  • 这里是咸喵哦,不是笨蛋白龙
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #55 于: 2024-09-27, 周五 12:17:46 »
首先,我确实想道歉一下。

本人在前几天的回复中(见本帖前页),说话冲动了没过脑子。

本人先前的回复实际的本意是,当时那个贴子是在完全的引战拱火,所以“如果要我们假设那个贴子真的是Diceman发布的,那岂不是就成了Diceman真的在恶意撞车了?”,并想要以此证明贴子并非Diceman发布(而实际上也并不是Diceman所为)。

我们原先有谈好先各自发,防止新规则初期造成太多混乱。但是后来果园里突然出现了第一个“真言会翻译”的贴子,措辞也是稍微有些挑衅,我们当时有些意见,但是没有处理。

第二个贴子是彻底的引战,我当时确实很生气。
后来搞清了是有第三者在有意的挑起矛盾,翻译组和Diceman之间也再次进行了联系和沟通,解除了第一贴和第二帖的误会,但整个反串事件还是让我很不快,致使我在后续回复中一直没能意识到我没有解释清楚,也没能意识到我的话让其他人误解了。

本人主要不满的是那个发帖人本身,而非Diceman。我也确实认为那个发帖人真的在拿其他人的译文,带着“恶意”进行“撞车”。

在此,本人郑重向Diceman及@socool果园用户道歉,在回复贴子时我使用了不当且过于冲动的言语,并导致了一系列本可避免的误会和矛盾。

但是本人确实并不是在指责Diceman或进行泼脏水的行为。本人也期望能在各组完成翻译工作后能迎来百花齐放,便于玩家对比使用、捉虫。

再次为冲动和语言上的不谨慎而道歉,为Diceman、各位果园用户和各翻译组成员添麻烦了!
这是一只很咸很咸的猫,头像是作为DM时的设定      是蠢笨蠢笨白龙
只会DND5E
自世设【巨龙之鳞】半口胡长团堂堂连载中
http://45.79.87.129/bbs/index.php?topic=147568.0

坑了,转而开溟渊的呼唤


个人版面固定诱导信标
http://45.79.87.129/bbs/index.php?board=2139.0

线上 Cookie饼干

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 208
  • 苹果币: 0
  • Delete all cookie?!
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #56 于: 2024-09-27, 周五 12:19:21 »
引用
这些都是从我个人角度而言的话,不存在曲解不曲解,同意不同意的。
这里是公共论坛,发表这种带有极大个人偏见显然是对讨论没有任何必要的,我想这对任何一个翻译者一个翻译项目都是没有帮助的。
而且据我所知,
引用
“而不管上次还是这次,两贴都并非Diceman发布。发贴者为彻底的第三人。”
这种怒火还是留着抨击搅混水的第三方而非双方用爱发电的翻译组比较好吧。
Everybody loves something~ And sure as dad’s mustache~
We love~
Pigeons and cookie and trash~
So delicious and chewy~ So delightful and coo-ey~
Rotten yucky and poo-ey~
I guess that I'm just different-than you-ie~


离线 \星尘/

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1943
  • 苹果币: 6
  • 星尘
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #57 于: 2024-09-27, 周五 12:20:00 »
系统提示

恭喜5e分区向pf分区分享了先进的“打皇帝分权利”工作经验,5e分区已经借此达成了“皇帝三年三连斩成就”!快来学习先进经验吧!
银色的龙儿记录着旅程中收集的故事,细心地收纳于云雾中的巢穴
已经结束的故事在这里沉睡,新的故事正被撰写。

欢迎访问持续维护的枭熊1地图镜像The Trove dnd与coc原文资源镜像站FVTT世界安装包资源站5e不全书在线chm3r全书在线chm3r扩展在线chmPF1大合集在线chm染色器果园角色卡展示生成器MD2BBCODE格式转换器

最新版5e不全书

离线 安芙朵琳蒂

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 36
  • 苹果币: 0
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #58 于: 2024-09-27, 周五 12:24:03 »
看到现在我的感想
1之前假冒diceman发帖的人确实有挑事的嫌疑
2咸喵冲动之下有不当言语,现已道歉
3至于楼主这贴纯粹就是一场误会(误以为果园容不下其他翻译才删帖,其实并非如此)
感觉好像也没什么可吵的了啊……就,你们还吵什么呢?
« 上次编辑: 2024-09-27, 周五 12:25:36 由 安芙朵琳蒂 »

离线 独孤剑@结城宁单推人

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 167
  • 苹果币: -1
  • O↓M↑G↗,it’s 独↑孤→剑↓↑↓
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #59 于: 2024-09-27, 周五 12:24:39 »
但现在问题不是出在两套译文,而是双方以翻译组的名义在相互攻击,而且起因便是该贴所指的那道帖子中的某些话语AOE到了所有翻译者(而非仅仅针对威世智慧翻译组),而且该贴主似乎并不是真言会的主要成员,那么有没有一种可能,就是其实所谓“恶意撞车”的元凶并非真言会,而是把真言会未经仔细校对的译文到处传播,然后还要AOE其他翻译者翻译过慢的那个人呢?
稍等,你是怎么得出那帖子AOE到了所有翻译者的结论的?我以为你的一家之言姑且不能代表所有的翻译者。我自己闲着没事也搞翻译,个人的观感是帖子一眼低级反串,贴出的链接里确实有些干货,作为翻译者我没感觉有被什么东西AOE到,只是觉得看了一出搞笑的闹剧而已,反正我既不追求速度,也不追求让自己的译文成为什么通行本,有时间扯这些还不如去修修译文。
你这段话的逻辑是什么?“串子AOE了所有翻译者(存疑),并且似乎不是真言会人 → 关于恶意撞车的不当言论之所以会出现得怪串子”。反串言论是串子说的,关于恶意撞车的不当言论是咸喵说的,大家都看了串子的话,怎么就他口无遮拦,说别人恶意撞车?这论断的前提就站不住脚,结论也来得莫名其妙,责任不该是这样分的吧?
我的逻辑:为快而快+嘲讽不快的人=AOE+恶意撞车。虽然逻辑有漏洞,但我认为理就应当是这么个理。只能说观念不一样吧。
于是他举起了投枪……