作者 主题: 关于本区管理对真言会翻译的处理  (阅读 4582 次)

副标题: 简而言之,真的有必要吗?

离线 Cookie饼干

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 208
  • 苹果币: 0
  • Delete all cookie?!
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #60 于: 2024-09-27, 周五 12:25:18 »
系统提示

恭喜5e分区向pf分区分享了先进的“打皇帝分权利”工作经验,5e分区已经借此达成了“皇帝三年三连斩成就”!快来学习先进经验吧!

就这个帖子本身,绝大部分参与者的态度都足够客观理智,并且没有偏题也没有发散到其他内容上,即便有误会也有版务和知情人士澄清,并且楼主也在主楼及时编辑了内容防止后来跟帖的人误会,一切都是就事论事就言论论言论的。
和皇帝貌似没有任何关系,而且这个是讨论5版规则翻译组的话题,真的没有必要扯上隔壁PF区的内容吧?
在这里抖机灵真的不太合适。
Everybody loves something~ And sure as dad’s mustache~
We love~
Pigeons and cookie and trash~
So delicious and chewy~ So delightful and coo-ey~
Rotten yucky and poo-ey~
I guess that I'm just different-than you-ie~


离线 水玉精灵

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 183
  • 苹果币: 0
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #61 于: 2024-09-27, 周五 12:26:21 »
引用
个人认为规则书严谨为先,我就是不喜欢真言会译文(指真言会截止到该贴发布之前的译文,因为之后他们的校对我还没看)。难道我还要惯着那些拿还没有校对过的规则文本到处传的家伙吗?就因为他们快?
这段话情绪化和个人价值观较重就不评论了,毕竟个人好恶是自由的,作为玩家也可以自由选择自己喜欢的文本。而且这个独孤剑不是翻译组的人,也不代表翻译组的情绪,所以我觉得ok?这是你的自由。
不过从回帖来看,感觉咸水喵,怕辣精灵,落雨随枫等翻译组成员个人应该是不赞成甚至排斥对面的翻译文本,认为他们的翻译稿严谨性较差,并且发布比较草率。翻译团队之间互相排斥是常见现象,智慧组的大部分成员都是果园版友,5E版的版主也参与了翻译工作,所以果园可以看成智慧组的主场,把控其他翻译版本是否进入也是可以理解。不过本贴以及近期论坛的一些讨论也突显出一个问题:现有放出的智慧组版本虽然在术语上较为准确,但是在日常用语上存在用词不够通俗,语序不够通顺,可读性较差的问题。作为有希望将来能够进行广泛传播的版本,希望翻译组成员能够在这一点上予以重视。
« 上次编辑: 2024-09-27, 周五 12:29:33 由 水玉精灵 »

离线 落雨随枫

  • 神佛无谅
  • 版主
  • *
  • 帖子数: 2340
  • 苹果币: 2
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #62 于: 2024-09-27, 周五 12:34:24 »
引用
个人认为规则书严谨为先,我就是不喜欢真言会译文(指真言会截止到该贴发布之前的译文,因为之后他们的校对我还没看)。难道我还要惯着那些拿还没有校对过的规则文本到处传的家伙吗?就因为他们快?
这段话情绪化和个人价值观较重就不评论了,毕竟个人好恶是自由的,作为玩家也可以自由选择自己喜欢的文本。而且这个独孤剑不是翻译组的人,也不代表翻译组的情绪,所以我觉得ok?这是你的自由。
不过从回帖来看,感觉咸水喵,怕辣精灵,落雨随枫等翻译组成员个人应该是不赞成甚至排斥对面的翻译文本,认为他们的翻译稿严谨性较差,并且发布比较草率。翻译团队之间互相排斥是常见现象,智慧组的大部分成员都是果园版友,5E版的版主也参与了翻译工作,所以果园可以看成智慧组的主场,把控其他翻译版本是否进入也是可以理解。不过本贴以及近期论坛的一些讨论也突显出一个问题:现有放出的智慧组版本虽然在术语上较为准确,但是在日常用语上存在用词不够通俗,语序不够通顺,可读性较差的问题。作为有希望将来能够进行广泛传播的版本,希望翻译组成员能够在这一点上予以重视。

组长是怕辣精灵。
我方翻译组确实希望能够使译本术语工整化,避免出现5e早期时译名混乱、译者各自为战的情况。对真言会我方可能会有一些先入为主的偏见,这可能主要也是由于之前的挑事者造成的。

目前我方已经完成了一次校对,正在展开二次校对和润色等工作,但是在这些工作之前应该也会放出一本整合版本。你说的这些问题,之后我们会努力改善的。
熄灭了吧,熄灭了吧,那短暂的烛光!
人生不过是一个行走的影子;
一个在舞台上拙劣表演的伶人,
登场片刻,就在无声无息中悄然退下。
它是一个愚人所讲的故事,
充满喧哗与骚动,却找不到一点意义。

离线 独孤剑@结城宁单推人

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 167
  • 苹果币: -1
  • O↓M↑G↗,it’s 独↑孤→剑↓↑↓
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #63 于: 2024-09-27, 周五 12:34:33 »
引用
个人认为规则书严谨为先,我就是不喜欢真言会译文(指真言会截止到该贴发布之前的译文,因为之后他们的校对我还没看)。难道我还要惯着那些拿还没有校对过的规则文本到处传的家伙吗?就因为他们快?
这段话情绪化和个人价值观较重就不评论了,毕竟个人好恶是自由的,作为玩家也可以自由选择自己喜欢的文本。而且这个独孤剑不是翻译组的人,也不代表翻译组的情绪,所以我觉得ok?这是你的自由。
不过从回帖来看,感觉咸水喵,怕辣精灵,落雨随枫等翻译组成员个人应该是不赞成甚至排斥对面的翻译文本,认为他们的翻译稿严谨性较差,并且发布比较草率。翻译团队之间互相排斥是常见现象,智慧组的大部分成员都是果园版友,5E版的版主也参与了翻译工作,所以果园可以看成智慧组的主场,把控其他翻译版本是否进入也是可以理解。不过本贴以及近期论坛的一些讨论也突显出一个问题:现有放出的智慧组版本虽然在术语上较为准确,但是在日常用语上存在用词不够通俗,语序不够通顺,可读性较差的问题。作为有希望将来能够进行广泛传播的版本,希望翻译组成员能够在这一点上予以重视。
在果园放出译文的意思本来就是为了让所有看到的人都能来帮忙校正错误并给出合适意见(我自己也经常这样,虽然我自己的译文就没人看),那么我想他们应该已经知道了这一点。
« 上次编辑: 2024-09-27, 周五 12:38:44 由 独孤剑@结城宁单推人 »
于是他举起了投枪……

离线 At3ozphear

  • 事象记录电脑魔
  • Guard
  • **
  • 帖子数: 281
  • 苹果币: 3
  • 我们在大地上只活一生
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #64 于: 2024-09-27, 周五 12:42:20 »
但现在问题不是出在两套译文,而是双方以翻译组的名义在相互攻击,而且起因便是该贴所指的那道帖子中的某些话语AOE到了所有翻译者(而非仅仅针对威世智慧翻译组),而且该贴主似乎并不是真言会的主要成员,那么有没有一种可能,就是其实所谓“恶意撞车”的元凶并非真言会,而是把真言会未经仔细校对的译文到处传播,然后还要AOE其他翻译者翻译过慢的那个人呢?
稍等,你是怎么得出那帖子AOE到了所有翻译者的结论的?我以为你的一家之言姑且不能代表所有的翻译者。我自己闲着没事也搞翻译,个人的观感是帖子一眼低级反串,贴出的链接里确实有些干货,作为翻译者我没感觉有被什么东西AOE到,只是觉得看了一出搞笑的闹剧而已,反正我既不追求速度,也不追求让自己的译文成为什么通行本,有时间扯这些还不如去修修译文。
你这段话的逻辑是什么?“串子AOE了所有翻译者(存疑),并且似乎不是真言会人 → 关于恶意撞车的不当言论之所以会出现得怪串子”。反串言论是串子说的,关于恶意撞车的不当言论是咸喵说的,大家都看了串子的话,怎么就他口无遮拦,说别人恶意撞车?这论断的前提就站不住脚,结论也来得莫名其妙,责任不该是这样分的吧?
我的逻辑:为快而快+嘲讽不快的人=AOE+恶意撞车。虽然逻辑有漏洞,但我认为理就应当是这么个理。只能说观念不一样吧。
“为快而快”的问题水玉精灵已经阐述过,“嘲讽不快的翻译”是串子所为,“AOE所有人”的问题我已经说过了,“恶意撞车”也一样。果园的翻译纠纷向来只有A翻译者撞车B翻译者,从没听说过把非本人译制的文本发出来也算撞车的,你可以说串子的行为是“恶意引战”,但不应该定性为“恶意撞车”,“恶意撞车”的指控从事实和逻辑上来说都极其不合适。如果一个论断漏洞百出,从逻辑上压根不成立,那我也很难认可它本身有什么合理性。这绝不是一句“观念不同”就能带过的,除非你的观念就是遇事不必讲究逻辑。
移动互联网幽灵,你忠实的故事记录者。主要在个人版区进行团报存档,也欢迎简讯联系与友好交流。
《灰烬之星》(Ashen Stars):采用“侦探”(GUMSHOE)游戏系统的太空歌剧冒险规则,核心规则书翻译中。
如果你也喜欢直接导出QQ记录并染色以制作log,可以尝试使用一下这个另一个相当稳定、可靠、易用的跑团记录染色器
All good things must come to an end, including the joyful days of Summer. The key to happiness is to accept change without judgement.

离线 独孤剑@结城宁单推人

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 167
  • 苹果币: -1
  • O↓M↑G↗,it’s 独↑孤→剑↓↑↓
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #65 于: 2024-09-27, 周五 12:44:40 »
但现在问题不是出在两套译文,而是双方以翻译组的名义在相互攻击,而且起因便是该贴所指的那道帖子中的某些话语AOE到了所有翻译者(而非仅仅针对威世智慧翻译组),而且该贴主似乎并不是真言会的主要成员,那么有没有一种可能,就是其实所谓“恶意撞车”的元凶并非真言会,而是把真言会未经仔细校对的译文到处传播,然后还要AOE其他翻译者翻译过慢的那个人呢?
稍等,你是怎么得出那帖子AOE到了所有翻译者的结论的?我以为你的一家之言姑且不能代表所有的翻译者。我自己闲着没事也搞翻译,个人的观感是帖子一眼低级反串,贴出的链接里确实有些干货,作为翻译者我没感觉有被什么东西AOE到,只是觉得看了一出搞笑的闹剧而已,反正我既不追求速度,也不追求让自己的译文成为什么通行本,有时间扯这些还不如去修修译文。
你这段话的逻辑是什么?“串子AOE了所有翻译者(存疑),并且似乎不是真言会人 → 关于恶意撞车的不当言论之所以会出现得怪串子”。反串言论是串子说的,关于恶意撞车的不当言论是咸喵说的,大家都看了串子的话,怎么就他口无遮拦,说别人恶意撞车?这论断的前提就站不住脚,结论也来得莫名其妙,责任不该是这样分的吧?
我的逻辑:为快而快+嘲讽不快的人=AOE+恶意撞车。虽然逻辑有漏洞,但我认为理就应当是这么个理。只能说观念不一样吧。
“为快而快”的问题水玉精灵已经阐述过,“嘲讽不快的翻译”是串子所为,“AOE所有人”的问题我已经说过了,“恶意撞车”也一样。果园的翻译纠纷向来只有A翻译者撞车B翻译者,从没听说过把非本人译制的文本发出来也算撞车的,你可以说串子的行为是“恶意引战”,但不应该定性为“恶意撞车”,“恶意撞车”的指控从事实和逻辑上来说都极其不合适。如果一个论断漏洞百出,从逻辑上压根不成立,那我也很难认可它本身有什么合理性。这绝不是一句“观念不同”就能带过的,除非你的观念就是遇事不必讲究逻辑。
明白。只能说又说话嘴瓢了。我向因为我的言论而产生了困惑的各位道歉。
« 上次编辑: 2024-09-27, 周五 12:51:40 由 独孤剑@结城宁单推人 »
于是他举起了投枪……

离线 \星尘/

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1943
  • 苹果币: 6
  • 星尘
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #66 于: 2024-09-27, 周五 12:58:12 »
系统提示

恭喜5e分区向pf分区分享了先进的“打皇帝分权利”工作经验,5e分区已经借此达成了“皇帝三年三连斩成就”!快来学习先进经验吧!

就这个帖子本身,绝大部分参与者的态度都足够客观理智,并且没有偏题也没有发散到其他内容上,即便有误会也有版务和知情人士澄清,并且楼主也在主楼及时编辑了内容防止后来跟帖的人误会,一切都是就事论事就言论论言论的。
和皇帝貌似没有任何关系,而且这个是讨论5版规则翻译组的话题,真的没有必要扯上隔壁PF区的内容吧?
在这里抖机灵真的不太合适。
https://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=153413.msg1318137#msg1318137

如果你要正式的在这里,但拱火的人一堆,也不缺这一个抖机灵回复
银色的龙儿记录着旅程中收集的故事,细心地收纳于云雾中的巢穴
已经结束的故事在这里沉睡,新的故事正被撰写。

欢迎访问持续维护的枭熊1地图镜像The Trove dnd与coc原文资源镜像站FVTT世界安装包资源站5e不全书在线chm3r全书在线chm3r扩展在线chmPF1大合集在线chm染色器果园角色卡展示生成器MD2BBCODE格式转换器

最新版5e不全书

离线 白戈

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1325
  • 苹果币: 4
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #67 于: 2024-09-27, 周五 13:04:45 »
好好好,就该这样跨版本、跨区进行联动,瓜园一锅烩

离线 子虚子

  • 月球厨师
  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 1039
  • 苹果币: -2
  • 今天也是脑残的一天。。。
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #68 于: 2024-09-27, 周五 13:22:53 »
好好好,就该这样跨版本、跨区进行联动,瓜园一锅烩

纯美苹瓜园,好
* 子虚子 立誓会用法师之前不看其他职业
* 子虚子 觉得也许我这辈子都看不到其他职业了。。。

成了!吾是万动,亦是海灵;吾是标动,吾是迅捷。吾要把万动泉的水白白的赐给没动作的人喝。——启动录21:6

——2014年1月7日,太古的群公告

Mystryl=The Hidden One=Lord Ao
参考文献:AAN Page. 49,F&A Page. 30
逻辑严谨,无懈可击(死)于是至高无上的神上神密斯瑞尔万岁万岁万万岁!


有生之年的2版学派和专精法师填坑计划:
防护,咒法,预言,塑能,幻术,附魔,死灵,变化,地,水,风,火,空间,力场,暗影,炼金,机关,几何,诗歌,野魔法,共通

防护师,咒法师,预言师,塑能师,幻术师,附魔师,死灵师,变化师,控地师,卜水师,占火师,唤风师,次元师,力能师,灵术师,影法师,炼金师,奇械师√,几何师,歌法师,狂法师

——希望有生之年能填完吧。。。


shipiaozi忧心忡忡地跟我说:“现在从3r到4E、从4R到5E,甚至还有果园的很多地方,一个歧视shipiaozi、迫害shipiaozi、虐待shipiaozi的事实联盟已经形成。人们不应该因为自己的理论就受到嘲讽,必须让世界上更多有知的人们伸出正义之手,支持清晰正确的shipiaozi理论……” “等等,”我说,“他们都怎么嘲讽你了?” “他们既不肯同意我的观点,又不肯不提实战!”shipiaozi一脸悲愤地说。


“你手中的这本书是对《龙与地下城》3.5版角色扮演游戏规则的最终修订。这本书在编制的过程中,从各种规则扩展、勘误和阐释中汇集了大量资源,是进行《龙与地下城》游戏的官方权威指南。这本书修正并阐明了规则,并且从游戏乐趣和规则简化两方面进行了适当的扩充。当现行的核心或扩展规则与本书矛盾时,一律以本书,即《万律全书》为准。如果你在进行游戏时对游戏规则产生了疑问,本书就是为解答你的疑问而问世的。”

离线 Cookie饼干

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 208
  • 苹果币: 0
  • Delete all cookie?!
Re: 关于本区管理对真言会翻译的处理
« 回帖 #69 于: 2024-09-27, 周五 13:23:29 »
系统提示

恭喜5e分区向pf分区分享了先进的“打皇帝分权利”工作经验,5e分区已经借此达成了“皇帝三年三连斩成就”!快来学习先进经验吧!

就这个帖子本身,绝大部分参与者的态度都足够客观理智,并且没有偏题也没有发散到其他内容上,即便有误会也有版务和知情人士澄清,并且楼主也在主楼及时编辑了内容防止后来跟帖的人误会,一切都是就事论事就言论论言论的。
和皇帝貌似没有任何关系,而且这个是讨论5版规则翻译组的话题,真的没有必要扯上隔壁PF区的内容吧?
在这里抖机灵真的不太合适。
https://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=153413.msg1318137#msg1318137

如果你要正式的在这里,但拱火的人一堆,也不缺这一个抖机灵回复
这是在干嘛啦?!
本帖大家都已经讨论的差不多了,也有一些有建树的建议传达给翻译组了,误会也澄清了,做出不恰当言论的人也道歉。
PF区的这个帖子讨论也结束了,版主也在PF区放了剧透声明。
所以我就不再回复讨论这个皇帝的话题了,但我相信大家都在拱火,不代表跟着拱火抖机灵就是对的,况且两边的人也没人理会你的皇帝论。
你还是像你说的一样,多骂骂自己吧。
Everybody loves something~ And sure as dad’s mustache~
We love~
Pigeons and cookie and trash~
So delicious and chewy~ So delightful and coo-ey~
Rotten yucky and poo-ey~
I guess that I'm just different-than you-ie~