作者 主题: 翻译的历史就好像一个环,十年前的今天大家也在讨论“Kobold”  (阅读 3719 次)

副标题:

离线 鸽巫不坑不咕

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 955
  • 苹果币: 1
你说得对,但在密斯塔拉一位狗头人领导者的封号是the high dog
这个我觉得也不能说明什么
正例反驳:暗无天日中的狗头人崇拜龙
反例反驳:狮心王是个人类
我认为这是说明狗头人在电你蛋并非和狗没有关系的诸多实例中的一项,论证其在电你蛋中并不能认为是一个【错误
不过话说回来,个人不支持这些译名修改主要是因为这样只会造成交流上的困难而不是便利,具有狗头人这一译名的译文在可见的将来仍会经常被人所看见,在这种情况下我认为换一个译名给不知情者造成的【这个狗头人种族是啥怎么写的和寇德人这么相似】的困惑和【狗头人为啥叫狗头人】的困惑比,至少后者并不太会影响游戏的进行,而更改译名就如曾经本区中OOTA的那个“TMD原来这两个不同译名的家族是同一个我tm给他圆了半天宫斗戏”一般,在我个人看来是会造成更大的困惑和麻烦的
这类调整相对稳定的通用译名的行为就与【魅惑类人】,【果酒】相类,在我个人看来(如果不是译者不知道老译名或者翻译的时候忘了)除了展示新译者“有着不局限于老译名有自由发挥的权利而且想看他们译文的人都得受着”的优越之外,对游戏运行和识别性上是并没有新的帮助的
本账号在果园发布的一切翻译与有关翻译的文字皆为本人满足虚荣心需求所致,除尽量保证没有规则错误和规则上的私货外,对所有文字水准都不做任何保证。
任何观测到本账号发布文字低劣的账号可以随意重复翻译,引用,批判本账号发布的一切翻译与翻译相关文字,账号接受被删帖以外的一切处理,但保留在果园外犯病和撒泼打滚的一切权利

离线 RabbitKnight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4706
  • 苹果币: -1
  • 一個路過的兔子騎士
個人不支持這些譯名修改主要是因為這樣只會造成交流上的困難而不是便利

我的角度比較接近頭都洗了就乾脆全身洗乾淨,新版本翻譯已經修改不少地方了,既然如此就順便改吧,反正真要不方便已經不方便了就別分好幾次不方便了。

离线 鸽巫不坑不咕

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 955
  • 苹果币: 1
个人不支持这些译名修改主要是因为这样只会造成交流上的困难而不是便利

我的角度比较接近头都洗了就干脆全身洗干净,新版本翻译已经修改不少地方了,既然如此就顺便改吧,反正真要不方便已经不方便了就别分好几次不方便了。
有没有可能我也不认为新版本译组的修改是一件好事,只是不去自己从头做完整个PHBDMGMM就只能受着,所以译名改了那也只能改了。
所以狗头人这个也一样,真最后译名改出来是或不是狗头人,持另一端观点的也只能受着,这完全的,没有一丝一毫的会因为人的支持和反对而改变的可能,而只和最后译者想选哪个选哪个时选用了何者有关。
« 上次编辑: 2025-02-28, 周五 18:31:35 由 鸽巫不坑不咕 »
本账号在果园发布的一切翻译与有关翻译的文字皆为本人满足虚荣心需求所致,除尽量保证没有规则错误和规则上的私货外,对所有文字水准都不做任何保证。
任何观测到本账号发布文字低劣的账号可以随意重复翻译,引用,批判本账号发布的一切翻译与翻译相关文字,账号接受被删帖以外的一切处理,但保留在果园外犯病和撒泼打滚的一切权利

离线 渣康的四面骰

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 96
  • 苹果币: 0
不如这样,我们保留老译名的同时想出符合当前版本的译名怎么样。到时候团里用哪个大伙自己商量着来嘛。。。

离线 RabbitKnight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4706
  • 苹果币: -1
  • 一個路過的兔子騎士
有沒有可能我也不認為新版本譯組的修改是一件好事,只是不去自己從頭做完整個PHBDMGMM就只能受着,所以譯名改了那也只能改了。
所以狗頭人這個也一樣,真最後譯名改出來是或不是狗頭人,持另一端觀點的也只能受着,這完全的,沒有一絲一毫的會因為人的支持和反對而改變的可能,而只和最後譯者想選哪個選哪個時選用了何者有關。

你說的也沒錯,而我的角度會是狗頭人是更有理由『被修正』的譯名,既然有好幾個其他譯名都紛紛改動了,這個還留著反而才突兀。
而如果要說交流上的方便性我認為影響不大,經典的獸人與歐克之爭到現在不也各自發展了嗎?
如果真的狗頭人進行了修正,最終也不過就是獸人與歐克而已-狗頭人發展出了自己一套真正的狗頭人與擁護者,而新譯名也有他自己的一套跟擁護者。

譯名就是這樣,有人喜歡佛羅倫斯,有人更喜歡翡冷翠。
曾經小提琴被翻作梵婀玲,但不阻礙他現在被稱作小提琴,肯定曾經也有那麼個時期人們滿頭問號的說著『什麼是小提琴?太讓人摸不清頭緒了,我還是習慣梵婀玲!』吧。
« 上次编辑: 2025-02-28, 周五 18:44:51 由 RabbitKnight »

线上 洛拉·寻星

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 123
  • 苹果币: 0
有没有可能我也不认为新版本译组的修改是一件好事,只是不去自己从头做完整个PHBDMGMM就只能受着,所以译名改了那也只能改了。
所以狗头人这个也一样,真最后译名改出来是或不是狗头人,持另一端观点的也只能受着,这完全的,没有一丝一毫的会因为人的支持和反对而改变的可能,而只和最后译者想选哪个选哪个时选用了何者有关。
所以“自己从头做完整个PHBDMGMM”就能随便改译名了吗?为爱发电的翻译原来是这么功利性的东西吗?
我认为爱好者社区之所以存在就是供大家交流讨论的地方——特别是那些认真想把文本翻译好翻译准的译者需要的地方——而不是什么一两个人独裁统治一手遮天之类的,哪怕是一个人把整本书翻译完了的译者或者有着类似贡献的人也不能代表“他们能决定一切”,更不代表没有翻译的人提出意见是坏事
« 上次编辑: 2025-02-28, 周五 18:52:11 由 洛拉·寻星 »
/————————+——————————\
——=+<☆!!欢迎光临洛拉的遗迹书橱!!☆>+=——
\————————+——————————/

假如把所有法术都压缩成“XX术”的话...
这里留空
这里留空

离线 鸽巫不坑不咕

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 955
  • 苹果币: 1
个人不支持这些译名修改主要是因为这样只会造成交流上的困难而不是便利

我的角度比较接近头都洗了就干脆全身洗干净,新版本翻译已经修改不少地方了,既然如此就顺便改吧,反正真要不方便已经不方便了就别分好几次不方便了。
有没有可能我也不认为新版本译组的修改是一件好事,只是不去自己从头做完整个PHBDMGMM就只能受着,所以译名改了那也只能改了。
所以狗头人这个也一样,真最后译名改出来是或不是狗头人,持另一端观点的也只能受着,这完全的,没有一丝一毫的会因为人的支持和反对而改变的可能,而只和最后译者想选哪个选哪个时选用了何者有关。
所以“自己从头做完整个PHBDMGMM”就能随便改译名了吗?为爱发电的翻译原来是这么功利性的东西吗?
我认为爱好者社区之所以存在就是供大家交流讨论的地方——特别是那些认真想把文本翻译好翻译准的译者需要的地方——而不是什么一两个人独裁统治一手遮天之类的,哪怕是一个人把整本书翻译完了的译者或者有着类似贡献的人也不能代表“他们能决定一切”,更不代表没有翻译的人提出意见是坏事
提出的意见的有用与否,最后还是看最后落笔的人选哪个。
除非和钢斯林一样打五军之战,五六种译名互相对创,否则恐怕哪怕译者并没有这个想法,最后也会有相同的结果,也即最后这版译名(也很可能是唯一的一版)经由他的意志决定什么叫什么
在我个人看来,译者当然是可以让自己的译文是【一位督依德投掷了他一位等级7咒唤的拼写】的,只要他最后这么决定了
当然,发表过于古怪的译文应当是会有新的正常的新译文的,也许吧
« 上次编辑: 2025-02-28, 周五 19:00:01 由 鸽巫不坑不咕 »
本账号在果园发布的一切翻译与有关翻译的文字皆为本人满足虚荣心需求所致,除尽量保证没有规则错误和规则上的私货外,对所有文字水准都不做任何保证。
任何观测到本账号发布文字低劣的账号可以随意重复翻译,引用,批判本账号发布的一切翻译与翻译相关文字,账号接受被删帖以外的一切处理,但保留在果园外犯病和撒泼打滚的一切权利

离线 鸽洛维亚与谢特拉德

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 587
  • 苹果币: 8
  • 长团必备鸽子
kobold这个词存在很久了,我们不如翻译成“老K”吧
跑团人有三大欲望,跑团欲,表演欲,咕咕欲,而在这三大欲望当中,因为跑团欲是满足跑团人生存需求的欲望,所以,满足跑团欲的行为,在这三者中,优先性是第一位的。如果能在跑团的过程中,展现出自己高超的跑团技巧,也能使跑团人无比愉快,而在跑团人中,存在着对于这种快感执着追求的人,我们通常把这种人称之为闲的。

离线 狮鹫电力

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 512
  • 苹果币: 3
  • 山不来那便我去.jpg
很简单的,即使执行者再怎么想折中
在译名的事情上到了最后总都还是非黑即白的

一如“邪术师”之于“魔契师”
“星界”之于“星幽”
以及其它我们知道或不知道的


你说得对,但在密斯塔拉一位狗头人领导者的封号是the high dog
这个我觉得也不能说明什么
正例反驳:暗无天日中的狗头人崇拜龙
反例反驳:狮心王是个人类
另:我丝毫不觉得“至高狗”和“狮心王”是什么相似构词的东西
如果你觉得是,那么这显然是翻译过程中在“狮心理查”中补充了头衔“王”带来的错觉
一如“the Great”会译作“大帝”

西方世界/中世纪/或者别的什么东西的贵族们很喜欢以“大名+定冠词+定语”的形式来给人起称号
如勃艮第的菲利普三世也作“好人菲利普”(Philippe le Bon)
“狮心王理查”,或者说“狮心理查”(Richard the Lionheart)也是这种情况

但是,“至高狗”(the High Dog)显然不是这种情况
因为爱尔兰真的有这么个头衔叫“至高王”或者“至尊王”(the High King,爱尔兰语作Ardrí na hÉireann)

差别在哪里呢,首先事实上并没有King Lionheart或者反过来写的用法。
那么,“狮心”是定语,修饰国王或者理查,你首先是国王/理查,然后才讨论你是不是外号狮心。
以此类推的,“至高狗”是“至高”修饰“狗”,你首先是个狗,然后才讨论是不是至高的狗。

这里延伸出了又一个问题,用“大名+头衔”的方式来称呼他人的情况到底有没有呢?
有的。
“布洛涅伯爵尤斯塔斯二世”(Eustace II, Count of Boulogne)
如果这一位不够耳熟,那么下一位就足够重量级了
“圣墓守护者布永的戈弗雷”(Godfrey of Bouillon, Advocatus Sancti Sepulchri)

以及一个算不上例子的例子
“好王”勒内(Good King René),他真的是很多地区的名义上的国王。

所以,“至高狗”真的不能说明什么吗?
我觉得恰恰相反,暴论一点的话,至高狗这个头衔存在就足够证明狗头人有狗认同了。
« 上次编辑: 2025-03-01, 周六 12:04:50 由 狮鹫电力 »
别说放你走过传送门大道,你有实力才能通行。
鹫一直死,丧一直治:灵堂;狮鹫治丧委员会:976098970(QQ群)
3版扩展大全:发布报错及意见建议收集;3版扩展大全所包含的一切内容版权归属WotC及其余任何相关方所有,对任何收录内容如有疑问请联系目前的主编胖虎(果园@刹那风华),其决定了扩展大全内所有内容的生杀大权。
5e:末日剑湾、龙金劫参团中,命运之轮的轮转开团中我在996!命运之轮时间都不赶趟!!!!!末日剑湾DM生病了!!!!!!
计划:开个电你蛋·多元宇宙无尽连续短团,一切都只是PL人间体的南柯一梦罢辽
为什么游戏策划还能全栈啊?!!!

离线 Juiblex

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 813
  • 苹果币: 6
谁先把整合好了的中文三宝书发布出来,出于对其努力的认可我就用谁的翻译。所以PHB2024的合集呢?(敲碗
城龙说 每一张人物卡都给你带来快乐和回忆,所以跑完团要把它们丢进垃圾桶里面 你要好好地珍惜它们
邪魔崇拜者的城市生态
维克纳兄弟电影公司的特效片指南