很简单的,即使执行者再怎么想折中
在译名的事情上到了最后总都还是非黑即白的
一如“邪术师”之于“魔契师”
“星界”之于“星幽”
以及其它我们知道或不知道的
你说得对,但在密斯塔拉一位狗头人领导者的封号是the high dog
这个我觉得也不能说明什么
正例反驳:暗无天日中的狗头人崇拜龙
反例反驳:狮心王是个人类
另:我丝毫不觉得“至高狗”和“狮心王”是什么相似构词的东西
如果你觉得是,那么这显然是翻译过程中在“狮心理查”中补充了头衔“王”带来的错觉
一如“the Great”会译作“大帝”
西方世界/中世纪/或者别的什么东西的贵族们很喜欢以“大名+定冠词+定语”的形式来给人起称号
如勃艮第的菲利普三世也作“好人菲利普”(Philippe le Bon)
“狮心王理查”,或者说“狮心理查”(Richard the Lionheart)也是这种情况
但是,“至高狗”(the High Dog)显然不是这种情况
因为爱尔兰真的有这么个头衔叫“至高王”或者“至尊王”(the High King,爱尔兰语作Ardrí na hÉireann)
差别在哪里呢,首先事实上并没有King Lionheart或者反过来写的用法。
那么,“狮心”是定语,修饰国王或者理查,你首先是国王/理查,然后才讨论你是不是外号狮心。
以此类推的,“至高狗”是“至高”修饰“狗”,你首先是个狗,然后才讨论是不是至高的狗。
这里延伸出了又一个问题,用“大名+头衔”的方式来称呼他人的情况到底有没有呢?
有的。
“布洛涅伯爵尤斯塔斯二世”(Eustace II, Count of Boulogne)
如果这一位不够耳熟,那么下一位就足够重量级了
“圣墓守护者布永的戈弗雷”(Godfrey of Bouillon, Advocatus Sancti Sepulchri)
以及一个算不上例子的例子
“好王”勒内(Good King René),他真的是很多地区的名义上的国王。
所以,“至高狗”真的不能说明什么吗?
我觉得恰恰相反,暴论一点的话,至高狗这个头衔存在就足够证明狗头人有狗认同了。