本站点内容仅供爱好者学习研究参考,不得作为商业用途果园IP网址: 45.79.87.129 IRC: 47.104.23.230 (GB-6667/6668/6669)查看你的订阅:点击这里 查看最新帖子:点击这里最新开团寻团:招聘广场 最新跑团工具:使用指南需要注意事項:果園風紀 便捷路标指示:果园导航
那Paizo因為猶太玩家的抗議,把命匣(Phylactery)改成魂籠(Soul cage)這件事情應該提上議程吧?還有Phoenix翻譯成「鳳凰」這個長久以來的錯誤是不是也可以檢視一下?
引述: 笨哈 于 2021-10-31, 周日 19:07:29那Paizo因為猶太玩家的抗議,把命匣(Phylactery)改成魂籠(Soul cage)這件事情應該提上議程吧?還有Phoenix翻譯成「鳳凰」這個長久以來的錯誤是不是也可以檢視一下?第一件事是真的嗎第二個應該是不死鳥嗎?
phoenix 已经是一组成熟的对译? 是一组成熟的错译吧。https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang仅以这个例子,常见、常用不等于对,只是大家一起错而已。
引述: 笨哈 于 2021-11-01, 周一 01:06:45phoenix 已经是一组成熟的对译? 是一组成熟的错译吧。https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang仅以这个例子,常见、常用不等于对,只是大家一起错而已。你顺着这个往下看就知道英文人是怎么写的,开头说了“也常常直接写作 phoenix”以后,下面通篇都是 phoenix……一起错的东西多了,god为什么是上帝,为什么是神,和汉字的原意也不同哇?elf为什么是精灵,fey为什么是妖精?只要两边实指的东西都一样时,这个概念和词之间的关联就已经很成熟了……
引述: 希爾 于 2021-11-01, 周一 01:15:03引述: 笨哈 于 2021-11-01, 周一 01:06:45phoenix 已經是一組成熟的對譯? 是一組成熟的錯譯吧。https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang僅以這個例子,常見、常用不等於對,只是大家一起錯而已。你順着這個往下看就知道英文人是怎麼寫的,開頭說了“也常常直接寫作 phoenix”以後,下面通篇都是 phoenix……一起錯的東西多了,god為什麼是上帝,為什麼是神,和漢字的原意也不同哇?elf為什麼是精靈,fey為什麼是妖精?只要兩邊實指的東西都一樣時,這個概念和詞之間的關聯就已經很成熟了……對啊,所以就是我上面說的「正名」就很奇怪啊,日常生活中習慣才是王道,正確與否有時候,甚至常常會擺到第二順位或更後面。不過對Kobold提出挑戰很棒,所以我建議樓主用量大質好的翻譯把使用者變成你的形狀 大家養成你的習慣,你因為正名而開心,我們因為有量大質好的翻譯而開心,這不就是雙贏嘛!
引述: 笨哈 于 2021-11-01, 周一 01:06:45phoenix 已經是一組成熟的對譯? 是一組成熟的錯譯吧。https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang僅以這個例子,常見、常用不等於對,只是大家一起錯而已。你順着這個往下看就知道英文人是怎麼寫的,開頭說了“也常常直接寫作 phoenix”以後,下面通篇都是 phoenix……一起錯的東西多了,god為什麼是上帝,為什麼是神,和漢字的原意也不同哇?elf為什麼是精靈,fey為什麼是妖精?只要兩邊實指的東西都一樣時,這個概念和詞之間的關聯就已經很成熟了……
phoenix 已經是一組成熟的對譯? 是一組成熟的錯譯吧。https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang僅以這個例子,常見、常用不等於對,只是大家一起錯而已。