作者 主题: 既然PF2大家都對譯名那麼執着,那是不是可以為Kobold正名了?  (阅读 2500 次)

副标题:

离线 笨哈

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3820
  • 苹果币: 6
那Paizo因為猶太玩家的抗議,把命匣(Phylactery)改成魂籠(Soul cage)這件事情應該提上議程吧?
還有Phoenix翻譯成「鳳凰」這個長久以來的錯誤是不是也可以檢視一下?
« 上次编辑: 2021-10-31, 周日 19:09:27 由 笨哈 »

离线 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3103
  • 苹果币: 2
那Paizo因為猶太玩家的抗議,把命匣(Phylactery)改成魂籠(Soul cage)這件事情應該提上議程吧?
還有Phoenix翻譯成「鳳凰」這個長久以來的錯誤是不是也可以檢視一下?

第一件事是真的吗

第二个应该是不死鸟吗?
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 RabbitKnight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4706
  • 苹果币: -1
  • 一個路過的兔子騎士
那Paizo因為猶太玩家的抗議,把命匣(Phylactery)改成魂籠(Soul cage)這件事情應該提上議程吧?
還有Phoenix翻譯成「鳳凰」這個長久以來的錯誤是不是也可以檢視一下?

第一件事是真的嗎

第二個應該是不死鳥嗎?

菲尼克斯,搞定!

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
於是玉鳳/赤凰又要改名成紅尼克斯了嗎
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

离线 希尔

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1220
  • 苹果币: -1
  • 带头大鸽
phoenix 已经是一组成熟的对译,不仅英翻中如此,指向中意凤凰的英文也多是这个。郝金这个拆尼斯风格的角色设计显然也有过这种考虑。
纠结这个不如重新去纠结为什么不翻成多拉贡。

狗头人的形象演化历史懒得重复了,只从pf看确实从头到尾跟狗无关,但如果把它放在dnd这个脉络里(当然应该),这个约定俗成的译名没什么特地去改的意义。
见证了丢人的币+1

离线 笨哈

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3820
  • 苹果币: 6
phoenix 已經是一組成熟的對譯? 是一組成熟的錯譯吧。
https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang

僅以這個例子,常見、常用不等於,只是大家一起錯而已。


不過我舉phoenix和鳳凰當例子倒不是真的想得到共識或答案(事實上我也不覺得會有),只是所謂的「正名」,或「統一譯名」在用愛發電、各有論點的民間翻譯中,真的有那個必要性?

我認為比起強制約束因為熱情和熱愛,對想要翻譯的譯者說「喂! 你在我們XX版發文,就得遵守我們譯名規範」,不如讓大家百花齊放,然後讓使用者用腳投票,有競爭就會有進步。

你不服我的譯名? 好啊,你可以重新翻一篇,看大家用誰的。
你覺得我的翻譯糟糕? 來啊,看誰翻的又快又好,來Battle! 看誰先養成使用者的習慣。

« 上次编辑: 2021-11-01, 周一 01:14:22 由 笨哈 »

离线 希尔

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1220
  • 苹果币: -1
  • 带头大鸽
phoenix 已经是一组成熟的对译? 是一组成熟的错译吧。
https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang

仅以这个例子,常见、常用不等于,只是大家一起错而已。



你顺着这个往下看就知道英文人是怎么写的,开头说了“也常常直接写作 phoenix”以后,下面通篇都是 phoenix……

一起错的东西多了,god为什么是上帝,为什么是神,和汉字的原意也不同哇?elf为什么是精灵,fey为什么是妖精?
只要两边实指的东西都一样时,这个概念和词之间的关联就已经很成熟了……
见证了丢人的币+1

离线 希尔

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1220
  • 苹果币: -1
  • 带头大鸽
对啊,本楼的首页是要有新的规范挑战,那当然是可以提出 差不多就行了 的意见吧。
见证了丢人的币+1

离线 笨哈

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 3820
  • 苹果币: 6
phoenix 已经是一组成熟的对译? 是一组成熟的错译吧。
https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang

仅以这个例子,常见、常用不等于,只是大家一起错而已。



你顺着这个往下看就知道英文人是怎么写的,开头说了“也常常直接写作 phoenix”以后,下面通篇都是 phoenix……

一起错的东西多了,god为什么是上帝,为什么是神,和汉字的原意也不同哇?elf为什么是精灵,fey为什么是妖精?
只要两边实指的东西都一样时,这个概念和词之间的关联就已经很成熟了……

對啊,所以就是我上面說的「正名」就很奇怪啊,日常生活中習慣才是王道,正確與否有時候,甚至常常會擺到第二順位或更後面。

不過對Kobold提出挑戰很棒,所以我建議樓主用量大質好的翻譯把使用者變成你的形狀 :em021
大家養成你的習慣,你因為正名而開心,我們因為有量大質好的翻譯而開心,這不就是雙贏嘛!
« 上次编辑: 2021-11-01, 周一 01:27:50 由 笨哈 »

离线 RabbitKnight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4706
  • 苹果币: -1
  • 一個路過的兔子騎士
phoenix 已經是一組成熟的對譯? 是一組成熟的錯譯吧。
https://en.wikipedia.org/wiki/Fenghuang

僅以這個例子,常見、常用不等於,只是大家一起錯而已。



你順着這個往下看就知道英文人是怎麼寫的,開頭說了“也常常直接寫作 phoenix”以後,下面通篇都是 phoenix……

一起錯的東西多了,god為什麼是上帝,為什麼是神,和漢字的原意也不同哇?elf為什麼是精靈,fey為什麼是妖精?
只要兩邊實指的東西都一樣時,這個概念和詞之間的關聯就已經很成熟了……

對啊,所以就是我上面說的「正名」就很奇怪啊,日常生活中習慣才是王道,正確與否有時候,甚至常常會擺到第二順位或更後面。

不過對Kobold提出挑戰很棒,所以我建議樓主用量大質好的翻譯把使用者變成你的形狀 :em021
大家養成你的習慣,你因為正名而開心,我們因為有量大質好的翻譯而開心,這不就是雙贏嘛!

就從亞龍人女僕開始吧!