作者 主题: 翻译的历史就好像一个环,十年前的今天大家也在讨论“Kobold”  (阅读 3720 次)

副标题:

离线 南村辉

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2763
  • 苹果币: -1
  • 你留下火焰般的回忆 燃在我别离的孤灯里
Armour为什么会是防御???
你去给牢威写信,让他们把Armour改成Defence

因为3朝(我不确定更前朝的是否也是如此)的AC来源有同名不叠的114514种
比如什么盾牌敏捷闪避天生偏斜神圣崇善,还有无论什么时候都可以叠加的没有名称的加值
而盔甲带来的AC只在其中占据了1~13点左右

实际上5朝也差不多吧,虽然类型砍了,但还是有敏捷AC、盔甲AC还有盾牌+2AC的区分
“盔甲AC”是什么东西,Armour已经是“盔甲”了吧
我觉得这个得赖牢威不改,而不是赖译者翻译有问题
护甲等级最直观的就是敏捷上“护甲”等级”这事就很奇怪
这个事情涉及关于超译和时代性翻译的问题,对一个词是否超译本身就会产生争议
甚至未来视野一点,3-5版这个词都可以翻译成防御等级,等某天威世智把敏捷等其他要素从里面全删了再改成护甲等级也许
至于为什么不是defence class,你会发现这个词简称也是DC……会和难度等级混淆,所以你就算提议威世智也没法改,但是中文里难度和防御不容易混淆,没有阻碍事由
话说我把armor打成了amour没人发现真是太好了,下次开粉红团一定要给玩家设计一个叫奸情等级的数值()

Tiefling我也是被科普的,在德语里Tief是下层/深层,ling是族裔后缀
所以这个词的词源来自德语言的下层裔
与之相对的阿斯莫其实和ORC一样
« 上次编辑: 2025-03-11, 周二 11:49:13 由 南村辉 »
即便签名档受限,我也要呐喊——和(带)女朋友跑团♾️/♾️!分手了,绝赞单身中
跑团三年,敢称无团不开,带团三年,方知无团可跑,迩来已有一十二年。
“你是律师吗?”“是啊,你要看资格证吗?”

人物卡收集:【DND5E】弗莱格索斯·冯·赫鲁斯瓦|【七海】约翰·墨瑟|【TOC】严唯纶|【魔导书大战】凯斯·阿妮塔|【战国异闻录·神威】御崎光王|【DX3】提提维鲁斯(九条澄子)|【COC】洄流川深作|

未曾出生,亦无所谓死亡。游离不知归所,精神普罗维登斯人。撕裂自己的过去,却不为了奔向美好未来。在永恒中连死神的邀约也不赴往,我名南村辉。赞颂绝望者。

离线 南村辉

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2763
  • 苹果币: -1
  • 你留下火焰般的回忆 燃在我别离的孤灯里
其实orc音译这个事和宝可梦一定要音译是一个层级的问题
DND翻译争议其实可以归纳总结一下:
有意译却使用音译:Tiefling→提夫林
原文为生造词却使用意译:orc→兽人
用部分特征指代整体:Kobold→狗头人
根本没理由的乱几把译但是大家都习惯了:Conjuration→咒法系
有理由但依然乱几把翻译大家被强奸惯了:Level(用于法术时)→环
与中文原有词汇冲突:Zombie→僵尸(恐怖之处在于,按照蒙太古的理论,中国僵尸更接近吸血鬼……甚至吸血鬼怕大蒜都是从这里来的)
翻译者莫名其妙自己生造词:Otherworldly Glamour→妖冶娴都
使用过于小众的词但是大家习惯了:saving throw→豁免检定
直接使用原文逐词翻译:Amour Class→护甲等级
没有考虑其他翻译容易混淆的情况:Know Your Enemy→料敌机先
纯粹翻译错误:Multiattack Defense→多重防御
译文冲突:Ambush→突袭

妖冶娴都倒不算是译者生造,这个词出自司马相如的《上林赋》,但用来翻译“Otherworldly Glamour”确实很莫名其妙,不如说妖精软那篇翻译里有好几个特性名称都在不合时宜地乱掉书袋…… :em005
这个我确实之前不知道,受教了
即便签名档受限,我也要呐喊——和(带)女朋友跑团♾️/♾️!分手了,绝赞单身中
跑团三年,敢称无团不开,带团三年,方知无团可跑,迩来已有一十二年。
“你是律师吗?”“是啊,你要看资格证吗?”

人物卡收集:【DND5E】弗莱格索斯·冯·赫鲁斯瓦|【七海】约翰·墨瑟|【TOC】严唯纶|【魔导书大战】凯斯·阿妮塔|【战国异闻录·神威】御崎光王|【DX3】提提维鲁斯(九条澄子)|【COC】洄流川深作|

未曾出生,亦无所谓死亡。游离不知归所,精神普罗维登斯人。撕裂自己的过去,却不为了奔向美好未来。在永恒中连死神的邀约也不赴往,我名南村辉。赞颂绝望者。

离线 狮鹫电力

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 512
  • 苹果币: 3
  • 山不来那便我去.jpg
Armour为什么会是防御???
你去给牢威写信,让他们把Armour改成Defence

因为3朝(我不确定更前朝的是否也是如此)的AC来源有同名不叠的114514种
比如什么盾牌敏捷闪避天生偏斜神圣崇善,还有无论什么时候都可以叠加的没有名称的加值
而盔甲带来的AC只在其中占据了1~13点左右

实际上5朝也差不多吧,虽然类型砍了,但还是有敏捷AC、盔甲AC还有盾牌+2AC的区分
“盔甲AC”是什么东西,Armour已经是“盔甲”了吧
我觉得这个得赖牢威不改,而不是赖译者翻译有问题
护甲等级最直观的就是敏捷上“护甲”等级”这事就很奇怪
这个事情涉及关于超译和时代性翻译的问题,对一个词是否超译本身就会产生争议
甚至未来视野一点,3-5版这个词都可以翻译成防御等级,等某天威世智把敏捷等其他要素从里面全删了再改成护甲等级也许
至于为什么不是defence class,你会发现这个词简称也是DC……会和难度等级混淆,所以你就算提议威世智也没法改,但是中文里难度和防御不容易混淆,没有阻碍事由
话说我把armor打成了amour没人发现真是太好了,下次开粉红团一定要给玩家设计一个叫奸情等级的数值()

Tiefling我也是被科普的,在德语里Tief是下层/深层,ling是族裔后缀
所以这个词的词源来自德语言的下层裔
与之相对的阿斯莫其实和ORC一样

你不说我还真没发现你把armour的第一个R省略了 :em021
别说放你走过传送门大道,你有实力才能通行。
鹫一直死,丧一直治:灵堂;狮鹫治丧委员会:976098970(QQ群)
3版扩展大全:发布报错及意见建议收集;3版扩展大全所包含的一切内容版权归属WotC及其余任何相关方所有,对任何收录内容如有疑问请联系目前的主编胖虎(果园@刹那风华),其决定了扩展大全内所有内容的生杀大权。
5e:末日剑湾、龙金劫参团中,命运之轮的轮转开团中我在996!命运之轮时间都不赶趟!!!!!末日剑湾DM生病了!!!!!!
计划:开个电你蛋·多元宇宙无尽连续短团,一切都只是PL人间体的南柯一梦罢辽
为什么游戏策划还能全栈啊?!!!

离线 栗司

  • Peasant
  • 帖子数: 13
  • 苹果币: 0
其实想问的还有为什么Beholder和Spectator要翻译成眼魔和观察者眼魔...

离线 硫化钾

  • Peasant
  • 帖子数: 13
  • 苹果币: 0
其实想问的还有为什么Beholder和Spectator要翻译成眼魔和观察者眼魔...
大抵是看图说话了XD

离线 我是超级销售员

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 353
  • 苹果币: 0
  • 正在孤苦伶仃蹲大牢,偶尔被一般通过冒险者揍或者丢共感幻象观察外边的地方
其实想问的还有为什么Beholder和Spectator要翻译成眼魔和观察者眼魔...
我猜是因为behold是看,spectator是观众,而这俩的主要特色之一都是很玄乎的大眼珠子(和小眼柄),于是就取特征叫眼 魔了x
总不能叫“看看你的”怪之类的东西(x
至于后者加上眼魔可能是因为某种情况下可以是前者的下属生物(?)

离线 鸽巫不坑不咕

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 955
  • 苹果币: 1
其实想问的还有为什么Beholder和Spectator要翻译成眼魔和观察者眼魔...
我猜是因为behold是看,spectator是观众,而这俩的主要特色之一都是很玄乎的大眼珠子(和小眼柄),于是就取特征叫眼 魔了x
总不能叫“看看你的”怪之类的东西(x
至于后者加上眼魔可能是因为某种情况下可以是前者的下属生物(?)
在这里支持一下吧眼魔重命名成观者
本账号在果园发布的一切翻译与有关翻译的文字皆为本人满足虚荣心需求所致,除尽量保证没有规则错误和规则上的私货外,对所有文字水准都不做任何保证。
任何观测到本账号发布文字低劣的账号可以随意重复翻译,引用,批判本账号发布的一切翻译与翻译相关文字,账号接受被删帖以外的一切处理,但保留在果园外犯病和撒泼打滚的一切权利

离线 EternalRider

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 761
  • 苹果币: 4
  • 热忱——倦怠——热忱——倦怠——热忱——倦怠——
难道不是因为先有的Beholder,占坑了眼魔这个译名,后出的Spectator属于Beholder亚种,才这么翻译的吗。
光速前进:17年下半年找到团,18年上半年开始安利桌游社并带团
狗头人喋血法杖:1级法师在连战中用木棍击杀狗头人*5
甘系巫师:用1级10力量法师在用完最后一个法术【法师护甲】之后装备盾牌并拔出寒铁长剑冲锋
肉盾法师:在前排战系鸽了的时候用直觉小跳当T苟到战斗结束
近战法师
维兰瑟·嘉兰诺德
用近战肉搏杀死生物2/10
2018.9.23第三次团
用狗头人喋血法杖近战击杀洛卡的手下2人
近战法师
维兰瑟·嘉兰诺德
用近战肉搏杀死生物4/10
2018.10.14第四次团
近战击杀冬女巫奇尔杨娜和微粒精霍默思淘博
我的分区 我的5E私设资源合集
我的狂野世界私设合集

离线 RabbitKnight

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4706
  • 苹果币: -1
  • 一個路過的兔子騎士
我現在想支持觀者這個譯名了,因為這樣spectator就會變成觀觀者、觀察者觀者、觀者觀者、關關雎鳩(不)之類的。 :em032

离线 极夜十四

  • The Reven
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2608
  • 苹果币: 7
  • 不爱我就去死吧。
    • 焚骨碾墨夜谈抄
按道理来说这俩应该翻译成观察魔和观众魔是最妥帖的,但眼魔作为一个影响力极大的经典译名已经不可能改了,所以不合适的应该是属于下位的spectator不应该叫看上去有点厉害的“观察者眼魔”,叫观众眼魔什么的还差不多。